Archivo Cero Traducciones

Archivo Cero Traducciones 🎓 Somos un equipo formado por traductores, redactores y editores en español, inglés, francés, portugués y chino mandarín.

Contamos con las herramientas tecnológicas más
innovadoras del mercado, que nos permiten optimizar resultados. Proveemos soluciones lingüísticas a organizaciones y personas del ámbito local y del exterior. Brindamos servicios en:
✍🏻 Traducción
🗣️ Interpretación
📂 Localización
👂🏻 Desgrabación
📝 Corrección
🎞️ Subtitulado

📚Trabajamos en español, inglés, francés, portugués y chino mandarín.

🖌️Abordamos temáticas generales y también contenidos especializados, como servicios
bancarios, ciencias de la salud, tecnología y medioambiente. Presentes en el mercado desde 1992, ofrecemos una respuesta rápida y eficaz, que culmina con un proceso de control de calidad del que fuimos pioneros en Argentina.¿Cuál es nuestro ADN?
◼️Somos una empresa boutique, en la que conviven la tradición de la palabra y la innovación. Una empresa que crece a escala humana, centrada en el placer por nuestro trabajo y en el vínculo profesional que nos une a nuestros clientes, colaboradores y proveedores externos.
◼️Cada unx de nosotrxs siente pasión por la palabra y desarrolla su tarea con placer. Sabemos que un ambiente cordial y un diálogo fluido, más allá de la presión ineludible en ciertos proyectos, estimula resultados positivos. Por eso los cultivamos entre nosotros y con quienes solicitan nuestros servicios.
◼️Como mediadores lingüísticos, consideramos fundamental la formación académica, el perfeccionamiento, la especialización y el conocimiento profundo de las culturas que involucra nuestro trabajo.

¿Cuál es nuestra misión?
◼️Ayudar a comunicarse mejor a quienes no hablan un mismo idioma.
◼️Por eso, compartimos la creencia de que una buena traducción es un instrumento de la tolerancia que abre las puertas hacia otras visiones, otros sonidos, otros modos de nombrar.

MIRÁ IRLANDA!!“Basic Income for the Arts”Irlanda ha puesto en marcha el “Basic Income for the Arts” (BIA), un piloto que...
28/10/2025

MIRÁ IRLANDA!!
“Basic Income for the Arts”

Irlanda ha puesto en marcha el “Basic Income for the Arts” (BIA), un piloto que concede un pago semanal de €325 a 2.000 artistas y trabajadores creativos elegibles durante tres años.

🎯 Objetivos y características clave
Este es un intervención sectorial, no un ingreso básico universal: busca aliviar la precariedad económica que enfrentan los creativos, permitiéndoles enfocarse en su práctica artística sin la presión inmediata de ingresos constantes.

No se evalúa el mérito artístico ni la competencia; una vez que un solicitante cumple los criterios, participa en un proceso aleatorio de selección.

El ingreso será tratado como ingresos de trabajo independiente a efectos de prestaciones sociales y pruebas de medios.

Artistas recién formados pueden acceder mediante una vía especial denominada “Recently Trained Applicants”.

El piloto también incluye un grupo de control (quienes no reciban el beneficio) para recolectar datos y evaluar el impacto.

✅ ¿Qué se ha observado hasta ahora?
Se ha informado que esta medida permitió a algunos beneficiarios participar en oportunidades de networking, residencias o formaciones que antes les resultaban inaccesibles por sus condiciones económicas.

Según análisis divulgados, por cada €1 invertido, la sociedad habría recuperado €1,39 en beneficios sociales y culturales.

Se ha prolongado el piloto por seis meses mientras se evalúa su impacto y se diseña un posible esquema permanente.

Además, hay planes para incorporarlo de manera permanente en el presupuesto nacional de 2026, con criterios más amplios para incluir más disciplinas artísticas.

🔍 Reflexión desde América Latina
Este tipo de políticas muestran que es posible repensar el rol del Estado como facilitador de la creatividad, no solo como comprador de proyectos. Los artistas —frecuentemente invisibilizados en los esquemas convencionales de seguridad social— requieren estabilidad básica para arriesgarse, innovar y proyectar sus obras hacia el futuro.
Algunas ideas para quienes trabajamos en otros contextos:
Experimentar modelos piloto similares que respondan a la realidad local del sector creativo.
Articular mecanismos de evaluación rigurosa para medir no solo los beneficios económicos, sino los efectos en salud mental, cohesión social, visibilidad cultural.
Evitar que estas políticas queden atadas a la “caridad cultural”: deben formar parte de políticas integrales de desarrollo humano y derechos culturales.

https://lnkd.in/ejUFy4Xb
Activar para ver una imagen más grande.
No hay descripción alternativa para esta imagen

This link will take you to a page that’s not on LinkedIn

31/03/2025
En ACT, DEFENDEMOS EL DERECHO A COMPRENDER. Buscamos una comunicación que incluya a mayorías y minorías, donde la clarid...
26/03/2025

En ACT, DEFENDEMOS EL DERECHO A COMPRENDER. Buscamos una comunicación que incluya a mayorías y minorías, donde la claridad y la comprensión sean lo más importante.
Ej. 1: los textos legales suelen ser de difícil comprensión para sus destinatarios.
Ej. 2: una mala diagramación de un manual de instrucciones complica la lectura.
Para adaptar tu contenido y hacerlo más plural o simple, ¡escribinos!
📨 info@archivocero.com.ar

Archivo Cero, especialistas en interpretaciones humanas de calidad.Clientes nacionales e internacionales.Escribinos a 📨 ...
21/03/2025

Archivo Cero, especialistas en interpretaciones humanas de calidad.
Clientes nacionales e internacionales.
Escribinos a 📨 info@archivocero.com.ar

Nuestras traducciones al o del francés no solo vienen o van hacia Francia. Tambien son de Canadá, de Bélgica, de Camerún...
18/03/2025

Nuestras traducciones al o del francés no solo vienen o van hacia Francia. Tambien son de Canadá, de Bélgica, de Camerún, de las Seychelles…
Y nuestras traducciones no son solo entre el francés y el español, también entre el inglés y el francés.
¡Feliz mes de la francofonía!
Si nos necesitás, escribinos: 📨 info@archivocero.com.ar
🔴 Traducción
🔴 Interpretación
🔴 Subtitulado
Más de 25 años de experiencia nacional e internacional.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA REMOTA 🎙 INTERPRETANDO PARA CAPACOA 25, 26 y 27 febrero.Fue un gran placer ver las produccione...
13/03/2025

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA REMOTA 🎙 INTERPRETANDO PARA CAPACOA 25, 26 y 27 febrero.
Fue un gran placer ver las producciones de teatro, música, danza, marionetas y hacerlas accesibles a productores y gestores culturales interesados.
Trabajar con el arte y sus hacedores es siempre atractivo y un desafío que se disfruta.
Nos enorgullecen una vez más los agradecimientos recibidos de Chandel y Victoria. Queremos agradecer por su trabajo a Cécile y Cata (EnFr ) que fueron las intérpretes esta vez.
Y a Capacoa por renovar su confianza en Archivo Cero Traducciones.

Traducciones para la industria farmacéutica ⚕Traducción humana para todos los procesos de la industria farmacéutica: des...
11/03/2025

Traducciones para la industria farmacéutica ⚕
Traducción humana para todos los procesos de la industria farmacéutica: desde la investigación hasta la comercialización.
🔴 Prospectos
🔴 Packaging
🔴 Estudios clínicos
🔴 Monografías
🔴 Manuales de procesos
🔴 Certificados de importación/exportación
Inglés – Francés – Español
**Más de 25 años de experiencia e innovación técnica permanente**
Consultanos a 📨 info@archivocero.com.ar

Vos escribís o traducís, ACT revisa, evalúa o controla la calidad de tus textos. Consultanos a 📩 info@archivocero.com.ar...
27/02/2025

Vos escribís o traducís, ACT revisa, evalúa o controla la calidad de tus textos.
Consultanos a 📩 info@archivocero.com.ar

En un “control de calidad” se verifican números, nombres, formato y otros aspectos observables. También se controla el c...
20/02/2025

En un “control de calidad” se verifican números, nombres, formato y otros aspectos observables. También se controla el cumplimiento de las indicaciones del cliente. Por ejemplo, si solicitó dejar cifras y fechas en inglés en la traducción al español. En cambio, en una revisión, un profesional experto coteja, en forma exhaustiva, original y traducción para garantizar la equivalencia entre ambos, además de la corrección sintáctica y gramatical del texto final.
ACT fue pionero, en el año 2000, en integrar a su procedimiento de traducción, la revisión y el control de calidad, realizados por un segundo profesional experimentado.
📩 Escribinos a info@archivocero.com.ar

Dirección

Buenos Aires

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Archivo Cero Traducciones publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto El Consultorio

Enviar un mensaje a Archivo Cero Traducciones:

Compartir

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram