Haralabos Papatheodorou English to Greek medical translator

  • Home
  • Greece
  • Athens
  • Haralabos Papatheodorou English to Greek medical translator

Haralabos Papatheodorou English to Greek medical translator English into Greek medical and pharmaceutical translation services | MD, MSc, PhD, Radiologist

📣 Welcome to my about page!


📌 My name is Haralabos Papatheodorou, and I am a professional English into Greek medical translator with a strong medical background (MD, MSc, PhD, and Certified Radiologist) and a Certificate in Translation (meta|φραση Translator Training Center).


📌 I understand that accurate communication is crucial in the medical field, and I am dedicated to ensuring that your clinical trial material, EMA documents, IVD manuals, and other material are translated with precision and attention to detail.


📌 I am familiar with the medical terminology, concepts, and procedures used in both English and Greek, and I can ensure that your translation is not only technically accurate but also clear and easy to understand.


📌 As a native Greek speaker, I have an in-depth understanding of the Greek language, its grammar, syntax, and nuances. I know how to adapt the language to the specific audience and purpose of the translation, whether it is for patients, healthcare professionals, or regulatory agencies.


📌 Contact me today to discuss your project, and I will provide you with a competitive quote and a personalized solution that meets your needs.


📧 bpapath@gmail.com

-------------------------------

Επαγγελματικές υπηρεσίες μετάφρασης ιατρικών κειμένων | Αγγλικά > Ελληνικά | Ιατρός - Ακτινολόγος | Μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) και της Mediterranean Editors & Translators (MET)

Εργαλειοθήκη CAN-MDS [Coordinated Response to Child Abuse & Neglect (CAN) via Minimum Data Set (MDS)]Ορολογία ( ,  )Πηγή...
04/12/2025

Εργαλειοθήκη CAN-MDS [Coordinated Response to Child Abuse & Neglect (CAN) via Minimum Data Set (MDS)]

Ορολογία ( , )

Πηγή: e-pronoia (παροχή ηλεκτρονικών υπηρεσιών κοινωνικής φροντίδας και αλληλεγγύης για την εξυπηρέτηση και ενημέρωση των πολιτών)

🔗 Link in the comments 👇

---------------

➡️ Delivering regulatory-compliant translations for CROs, pharma companies, and medical device manufacturers. Native Greek speaker with deep healthcare expertise.

📧 Contact: bpapath@gmail.com | DM for project inquiries

🏷️

“Morbus Mediterraneus" and its impact on medical care in Germany: the intersection of pain and racism" A colloquial term...
03/12/2025

“Morbus Mediterraneus" and its impact on medical care in Germany: the intersection of pain and racism"

A colloquial term that leads to serious consequences, including undertreatment, misdiagnoses, and loss of trust in medical institutions.

🔗 Link in the comments 👇

---------------

➡️ Delivering regulatory-compliant translations for CROs, pharma companies, and medical device manufacturers. Native Greek speaker with deep healthcare expertise.

📧 Contact: bpapath@gmail.com | DM for project inquiries

🏷️

Prohibited Abbreviations: Seeking to Educate, Not EnforceBy Karen Horon, Kefah Hayek, Carmel Montgomery"The use of abbre...
02/12/2025

Prohibited Abbreviations: Seeking to Educate, Not Enforce

By Karen Horon, Kefah Hayek, Carmel Montgomery

"The use of abbreviations in medication orders results in miscommunication, because staff members responsible for reading, interpreting, and processing these orders may not recognize or may misconstrue the abbreviations, which in turn results in misunderstanding of the intended meaning."

🔗 Link in the comments 👇

---------------

➡️ Delivering regulatory-compliant translations for CROs, pharma companies, and medical device manufacturers. Native Greek speaker with deep healthcare expertise.

📧 Contact: bpapath@gmail.com | DM for project inquiries

🏷️

Decision on how the European Parliament assessed whether prices offered in two tenders for the provision of translation ...
29/11/2025

Decision on how the European Parliament assessed whether prices offered in two tenders for the provision of translation services were abnormally low (case 2058/2024/VB) | European Ombudsman

An interesting case that gives insights on EU translation services tenders.

"The complainant argued that the Parliament had failed to analyse whether the prices offered by the first two ranked tenderers were abnormally low."

"The first-ranked tenderer, which had tendered a price of EUR 9 per page and received a quality score of 91, scored 127,5 points. The second-ranked tenderer, which had tendered a price of EUR 11,90 per page and received a quality score of 80,2, scored 88,32 points. The complainant, which had tendered a price of EUR 22,08 per page and received a quality score of 86,5, scored 86,63 points."

"On 5 November 2024, the complainant asked the Parliament if it had considered the prices tendered by the first two tenderers as ‘abnormally low’ under the EU Financial Regulation,[5] and whether it had requested clarifications from them on this matter."

"The Parliament’s Directorate-General for Translation, which was the contracting authority in this case, applies a mathematical criterion to detect tenders that appear abnormally low: a tender would appear to be abnormally low when the tendered price is at least 40% lower than the arithmetical mean of all prices tendered per lot. This is allowed under EU law.[13] In this case, the application of this criterion did not indicate that the prices tendered would appear abnormally low.[14]"

"In addition, the tenderers had provided a declaration of each translator stating that they were willing to work with the tenderer if it was awarded the contract. The translators were thus necessarily aware of the conditions under which they would be remunerated, and the Parliament had no reason to question the veracity of the declarations."

" It considered the complainant’s argument about the minimum wage in Poland to be unfounded. The complainant had not defined the reference rate used in its reasoning, nor explained how the price per page would relate to the cost per hour. In any case, the Parliament noted that, when the tenders were assessed, the price of the first two tenderers were higher than the minimum hourly rate for contracts other than employment contracts[17] and of the minimum monthly wage per hour in Poland.[18]"

" Only when the pre-translated parts exceed 81% of the document to be translated is the price reduced under the contract.[20] There might thus be cases in which translators are paid fully even if they have to translate 20% of a document and only proofread the rest."



FIT Europe Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων ΙΠ - Peempip Πανελλήνια Ένωση Mεταφραστών - ΠΕΜ

Communicating with Older People: Writing in plain EnglishBy Carr Sarah "The unfortunate attitudes towards old age that s...
26/11/2025

Communicating with Older People: Writing in plain English

By Carr Sarah

"The unfortunate attitudes towards old age that stem from our cultural fallacy underlie many of the practical problems that this guide seeks to address. It is unrealistic to attempt to overturn such fundamental beliefs through one publication, but it would be good if – as well as showing individuals and organizations how to write effectively for older people – it also made readers think about the ageist attitudes that most of us (young and old alike) harbour, however subtly and subconsciously."

Effects of ageing

➡️ Changes that occur to most people as they age

➡️ Conditions more common in older people

➡️ Medication

Effects on ability to read and understand information

➡️ read small print

➡️ perceive contrast between similar colours

➡️ retain large volumes of information in the short term, for use in ongoing tasks

➡️ do several things at the same time

➡️ process information quickly

➡️ focus their attention and deal with any distractions

➡️ read between the lines and come to a conclusion

➡️ be flexible in their thought processes.

🔗 Link in the comments 👇

---------------

➡️ Delivering regulatory-compliant translations for CROs, pharma companies, and medical device manufacturers. Native Greek speaker with deep healthcare expertise.

📧 Contact: bpapath@gmail.com | DM for project inquiries

🏷️

Τεχνητή Νοημοσύνη στην Ελλάδα, μεγάλη φιλοδοξία, μικρή ψηφιακή ανεξαρτησία | Οργανισμός Ανοιχτών Τεχνολογιών"Η χώρα φιλο...
23/11/2025

Τεχνητή Νοημοσύνη στην Ελλάδα, μεγάλη φιλοδοξία, μικρή ψηφιακή ανεξαρτησία | Οργανισμός Ανοιχτών Τεχνολογιών

"Η χώρα φιλοδοξεί να γίνει «πρότυπο» στη συλλογή δεδομένων και στην ετοιμότητα για Τεχνητή Νοημοσύνη, χωρίς να διασφαλίζει ότι τα θεμέλια αυτής της μετάβασης θα είναι τεχνολογίες που ελέγχονται από την ίδια την κοινωνία και όχι από μεγάλους πολυεθνικούς παρόχους. "

"Ωστόσο, πουθενά δεν διατυπώνεται ως υποχρέωση ότι οι δημόσιες επενδύσεις σε Τεχνητή Νοημοσύνη θα βασίζονται κατά προτεραιότητα σε ελεύθερο και ανοιχτό λογισμικό, σε ανοιχτά πρότυπα και ανοιχτά μοντέλα."

"Χωρίς ρητή πολιτική ανοιχτότητας, οι νέοι θεσμοί κινδυνεύουν να λειτουργήσουν ως τυπικοί διαχειριστές τεχνολογιών που σχεδιάζονται και ελέγχονται από εταιρείες στις Ηνωμένες Πολιτείες και στην Κίνα."

"Οι επενδύσεις σε κέντρα δεδομένων, υπολογιστικό νέφος της δημόσιας διοίκησης και υπολογιστικά συστήματα υψηλών επιδόσεων παρουσιάζονται ως μεγάλα άλματα προς το μέλλον. Ωστόσο το κείμενο αποφεύγει να απαντήσει στο βασικό ερώτημα, ποιος ελέγχει το λογισμικό, τα μοντέλα και τα εργαλεία που θα «τρέχουν» πάνω σε αυτές τις υποδομές."

"Αν δεν υπάρξει ρητή επιλογή υπέρ ανοιχτών μοντέλων και αδειών, είναι πιθανό η Ελλάδα να χρηματοδοτεί με δημόσιους πόρους έργα που τελικά θα καταλήξουν σε κλειστές εμπορικές πλατφόρμες."

"Όμως χωρίς στρατηγική επιλογή υπέρ ανοιχτού λογισμικού, ανοιχτών προτύπων και ευρωπαϊκών υποδομών, η Ελλάδα κινδυνεύει να γίνει πελάτης και όχι δημιουργός.

Η συζήτηση για την Τεχνητή Νοημοσύνη στην Ελλάδα χρειάζεται να μετακινηθεί από τον θαυμασμό για τις δυνατότητες, στην απαίτηση για έλεγχο, διαφάνεια και πραγματική ψηφιακή κυριαρχία. Αλλιώς, όσο περισσότερο «μετασχηματιζόμαστε», τόσο περισσότερο θα εξαρτόμαστε από κώδικα και υπηρεσίες που γράφονται αλλού και αποφασίζονται χωρίς εμάς."

🔗 Σύνδεσμος στα σχόλια 👇

#ΤεχνητήΝοημοσύνη #ΤΝ

Greek knowledge inspires Islamic scholarship at SIBF 2025 | Translation as cultural adaptation“translation is inherently...
20/11/2025

Greek knowledge inspires Islamic scholarship at SIBF 2025 | Translation as cultural adaptation

“translation is inherently linked to culture; it is not just about converting words but adapting them to a specific social, political and historical context”

“Greek and Greece were the biggest donors of information and the echoes of Greece are still with us today thanks to the translation into Arabic”

"Dr. Marco Zuccato, Associate Professor of History at the International Studies Department in AUS, shared that the very first translations were from Persian to Arabic but when Alexander the Great defeated the Persian Empire, he had all the books translated to Greek and destroyed the original. Greek knowledge became a tool for maintaining administrative identity and power in the caliphates."

🔗 Link in the comments 👇

🏷️ #

One small word, one big safety risk: On AI, legal translation, and things "nobody notices until something goes wrong" By...
13/11/2025

One small word, one big safety risk: On AI, legal translation, and things "nobody notices until something goes wrong"

By John Anthony O'Shea (chairman of FIT Europe)

---------------

➡️ Delivering regulatory-compliant translations for CROs, pharma companies, and medical device manufacturers. Native Greek speaker with deep healthcare expertise.

📧 Contact: bpapath@gmail.com | DM for project inquiries

🏷️

A single mistranslated preposition turns a safe instruction into a hazard. This example shows how an AI-generated translation of a Greek workplace safety policy altered the timing of a critical step, exposing workers to risk and breaking the company’s compliance chain.

Pharma and medical device regulation (2022) | Lexology.comBy Alexander Ehlers and Ian Dodds-Smith🔗 Link in the comments ...
12/11/2025

Pharma and medical device regulation (2022) | Lexology.com

By Alexander Ehlers and Ian Dodds-Smith

🔗 Link in the comments 👇

---------------

➡️ Delivering regulatory-compliant translations for CROs, pharma companies, and medical device manufacturers. Native Greek speaker with deep healthcare expertise.

📧 Contact: bpapath@gmail.com | DM for project inquiries

🏷️

Σε λίγες ημέρες (14-16 Νοεμβρίου), θα συναντηθούμε με άλλους συναδέλφους μεταφραστές για τρίτη συνεχή χρονιά στην Πάτρα ...
10/11/2025

Σε λίγες ημέρες (14-16 Νοεμβρίου), θα συναντηθούμε με άλλους συναδέλφους μεταφραστές για τρίτη συνεχή χρονιά στην Πάτρα στο πλαίσιο της εκδήλωσης Language_Tech Patras 2025 : ένα τριήμερο για τη μετάφραση, τις γλωσσικές τεχνολογίες και την τεχνητή νοημοσύνη.

Το Language_Tech Patras εστιάζει στις αναδυόμενες τάσεις στις γλωσσικές υπηρεσίες. Το ετήσιο φόρουμ συνάντησης και δικτύωσης μεταφραστών, γλωσσολόγων, εκδοτών και επιστημόνων της πληροφορικής συζητά τις νέες εξελίξεις που διαμορφώνονται από την Τεχνητή Νοημοσύνη και άλλες τεχνολογικές καινοτομίες, συμβάλλοντας στη δια βίου μάθηση των συμμετεχόντων και επιδιώκοντας τη σύνδεση μεταξύ ακαδημαϊκών ιδρυμάτων, επαγγελματικών φορέων και ειδικών του κλάδου.

Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε τον σύνδεσμο που μπορείτε να βρείτε στα σχόλια.

Διοργάνωση: RIMA Language Tech Culture, Rhyme&Reason Language Services, Ειδίκευση Γλωσσολογίας Τμήματος Φιλολογίας Πανεπιστημίου Πατρών

Αιγίδα και Οικονομική Υποστήριξη: Υπουργείο Πολιτισμού και HFBC ελληνικό ίδρυμα βιβλίου και πολιτισμού

#τν #τεχνητήνοημοσύνη #μετάφραση #πάτρα #πανεπιστήμιοπατρών

Towards Understanding Medical Translation and Interpreting (free e-book)" Medical translation is receiving increasingly ...
09/11/2025

Towards Understanding Medical Translation and Interpreting (free e-book)

" Medical translation is receiving increasingly more attention from linguists, healthcare providers and translation researchers, who uncover the complexity and significance of this field. It is inseparably connected with considerable responsibility and ethical gravity.

In translation research, attention is paid to medical language with its terminology, characteristics of particular genres in medical writing, medical translator’s role and status, medical translation errors and quality assurance."

This volume addresses three major issues within the area of medical translation:

➡️ problems specific to discourse and genres within the medical translation field,

➡️ characteristics of medical language, including medical terminology, and

➡️ medical translator training.

🔗 Link in the comments 👇

---------------

➡️ Delivering regulatory-compliant translations for CROs, pharma companies, and medical device manufacturers. Native Greek speaker with deep healthcare expertise.

📧 Contact: bpapath@gmail.com | DM for project inquiries

🏷️

On AI, the 95% failure rate, and "The Masters We’re Losing"By Josh Anderson What if we replace coding with translation?"...
06/11/2025

On AI, the 95% failure rate, and "The Masters We’re Losing"

By Josh Anderson

What if we replace coding with translation?

"Twenty-five years of software engineering experience, and I’d managed to degrade my skills to the point where I felt helpless looking at code I’d directed an AI to write. I’d become a passenger in my own product development."

"Bob and I represent something that might disappear: masters of our craft who learned by doing, failing, debugging, and doing again. We have 25+ years of accumulated scar tissue that tells us when something’s about to go wrong, why that architectural decision will haunt you, and what that customer feedback really means."

"Can you explain every decision in detail without referencing what AI suggested? Could you do your job tomorrow if all AI tools disappeared? Are you getting better at your craft, or just better at prompting? When something breaks, is your first instinct to fix it or to ask AI to fix it?

If you’re squirming, you’re part of the 95%."



🔗 Link in the comments 👇

---------------

➡️ Delivering regulatory-compliant translations for CROs, pharma companies, and medical device manufacturers. Native Greek speaker with deep healthcare expertise.

📧 Contact: bpapath@gmail.com | DM for project inquiries

🏷️

Address

Athens

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Haralabos Papatheodorou English to Greek medical translator posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Featured

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram