16/09/2025
În domeniul , fiecare cuvânt contează.
O simplă eroare de poate însemna tratament greșit, diagnostic întârziat — sau chiar pierderea unei vieți. De aceea, traducerile medicale trebuie tratate cu maximă responsabilitate.
De ce apar aceste greșeli?
* Traduceri făcute de persoane fără pregătire medicală.
* Lipsa unui sistem de verificare (revizie medicală, back-translation).
* Utilizarea exclusivă a traducerilor automate cu ajutorul inteligenței artificiale, fără intervenție umană.
* Presiunea termenelor-limită, care sacrifică acuratețea în favoarea vitezei.
Cum prevenim traducerile periculoase?
1. Alegerea unui autorizat specializat în domeniul medical
2. Procese riguroase de verificare, inclusiv corectură și validare de către consultanți medicali.
3. Implementarea unui sistem de management al traducerilor, mai ales în cazul documentelor cu reglementări stricte.
4. Responsabilitate etică și profesională în fiecare etapă a proiectului.
Traducerile medicale nu sunt doar un serviciu lingvistic — sunt o componentă vitală a actului medical. Erorile nu sunt simple greșeli; pot fi fatale. De aceea, încredințarea acestor proiecte unei echipe de traducători profesioniști poate face diferența între viață și moarte.
Ai documente medicale care trebuie traduse corect ?
Penini Translations oferă servicii de traduceri medicale în România, cu garanția calității, acurateței și confidențialității.