Altus Translations

Altus Translations Altus Translations provides translation and localization services into English, Spanish and French d

Tips ;) ¿PROVEÍDO O PROVISTO?
09/06/2015

Tips ;) ¿PROVEÍDO O PROVISTO?

04/02/2015

Fun with language...

Hilarious! Starbucks should hire professional translators. ;)
04/11/2014

Hilarious!
Starbucks should hire professional translators. ;)

Happy Translator's Day to all our colleagues!
30/09/2014

Happy Translator's Day to all our colleagues!

Holanda o Países Bajos¿Holanda? ¿Países Bajos? ¿Cuál es la diferencia entre los dos? Los Países Bajos se conocen popular...
11/07/2014

Holanda o Países Bajos

¿Holanda? ¿Países Bajos? ¿Cuál es la diferencia entre los dos? Los Países Bajos se conocen popularmente como Holanda. No obstante, el nombre oficial del país es (el Reino de) los Países Bajos. Los Países Bajos están formados por doce provincias. Dos de ellas, Holanda del Norte y del Sur, forman conjuntamente el territorio de Holanda. Como estas provincias tenían un enorme poder marítimo y económico en el siglo XVII, los Países Bajos se conocieron en todo el mundo como Holanda.

En ámbito internacional, frecuentemente se utiliza 'Holanda' para designar los Países Bajos. En este sentido, el Diccionario panhispánico de dudas, publicado por la Real Academia Española, sí admite su uso: “es frecuente y admisible emplearlo en el habla corriente para referirse a todo el país, uso que no debe extenderse a textos oficiales”.

Debemos conocer también que la lengua que se habla en los Países Bajos es el Neerlandés (que viene de Netherlands–Países Bajos- y no el Holandés que vendría de Holland).

Fuente: http://www.holland.com/es/turista/article/holanda-o-paises-bajos.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Países_Bajos
http://es.wikipedia.org/wiki/Holanda

27/06/2014

Cursos sobre traducción jurídica e interpretación en julio y agosto.

¿Conoces el significado de la palabra NAMASTÉ?El yoga goza de una tremenda popularidad hoy en día, gracias a los probado...
03/06/2014

¿Conoces el significado de la palabra NAMASTÉ?

El yoga goza de una tremenda popularidad hoy en día, gracias a los probados beneficios físicos y mentales que produce esta antigua práctica. Quienes lo practican, escuchan con mucha frecuencia la palabra namasté, generalmente como una despedida, al final de la clase. Como es una palabra en idioma sánscrito, pocas personas conocen su bello significado, el cual descubriremos en este artículo.

Su arcaico origen
Los orígenes de la palabra namasté son muy remotos, ya que proviene de la ancestral cultura hindú. Uno de los tantos idiomas que se hablan en la India es el sánscrito, el cual es considerado como una lengua sagrada dentro de dicha cultura. El sánscrito es además un idioma perfecto y completo desde el punto de vista gramatical, de acuerdo con los lingüistas.

Los hindúes utilizan la palabra namasté como forma de saludo y despedida, así como para dar gracias, para pedir, como muestra de respeto, generalmente acompañándola con el gesto (o"mudra") de juntar las palmas de las manos en forma de rezo, colocándolas en el centro del pecho.

¿Cuál es su significado?
Pasemos ahora a adentrarnos en la etimología de esta antigua palabra. Para empezar, hay que decir que en realidad, namasté es una palabra compuesta. El término "namas" significa “saludo” o “reverencia”, y proviene etimológicamente de nam, que quiere decir “postrarse” o “inclinarse”. Por su parte, el sufijo "te" es un pronombre personal, bastante parecido al equivalente en español, por cierto, que significa “a ti”.

Entonces, si juntamos ambos significados, descubrimos que namasté significaría algo así como “Te saludo” o “Te reverencio”. Sin embargo, aquí no se agota el significado de esta palabra…
Namasté, espíritu y yoga
Más allá del aspecto estrictamente semántico de la palabra namasté, el aspecto filosófico-espiritual que posee el sánscrito, le otorga significados más profundos a esta palabra.

Así, por ejemplo, el término namas también puede ser interpretado como “Nada mío”, significando que mi ego se reduce a la nada, connotando una actitud de humildad frente al otro. Si este saludo se realiza desde el corazón, se establece una conexión genuina entre las personas, por encima de las expectativas y máscaras sociales.

Otro matiz del significado espiritual de esta multifacética palabra está en la creencia de que existe una chispa divina en cada persona. Entonces, cuando la palabra namasté está acompañada del gesto, o mudra, de las manos en forma de rezo y la inclinación de la cabeza, estamos tácitamente reconociendo esta presencia divina en uno mismo y en el otro. Si lo expresáramos con palabras, sería algo así como: “La chispa divina que hay en mí reconoce la chispa divina que hay en ti”.

Aunque en las clases de yoga se utiliza namasté al final, como una despedida, en realidad, como vimos al principio, es tanto una despedida como un saludo. Por tanto, lo ideal sería que la práctica se iniciara diciendo namasté también como introducción y preparación. Sin embargo, debido a que al final de la clase la mente y el ambiente están más serenos, por lo general, los instructores de yoga prefieren decir este mantra cuando la energía es más propicia.

A partir de ahora, querido lector, cuando escuches o digas la palabra namasté, recuerda que, según esta cultura ancestral, estarás participando conscientemente en el proceso de evolución espiritual que esta palabra tan especial busca estimular en tu interior.

Fuente: lamenteesmaravillosa.com

29/05/2014

10 PALABRAS DEL ESPAÑOL QUE NO TIENEN TRADUCCIÓN AL INGLÉS

El portal huffingtonpost.com publicó una lista de 10 palabras del español que no tienen un equivalente en inglés y que para ser traducidas al inglés dependen de un contexto y del uso de más de una palabra para poder describirlas.

1. Sobremesa
Tiempo en que se está a la mesa después de haber comido.

Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se alargó. Rough translation: I was late because the time spent talking after eating went long.

2. Estrenar
Usar algo por primera vez.
¿Te gustan mis zapatos nuevos? Me los estoy estrenando. Rough translation: Do you like my new shoes? I'm wearing them for the first time.

3. Verguenza Ajena
Sentir vergüenza por alguien, incluso si esta persona no comparte el sentimiento.
Me dio vergüenza ajena cuando le botó todo el vino encima a su suegra. Rough translation: I was really embarrassed for her when she spilled wine on her mother-in-law.

4. Antier/Anteayer
En el día anterior a ayer. También puede usarse la locución antes de ayer; pero la grafía anteayer es la preferida en el uso por su brevedad.
Ella llegó de viaje antier. Rough translation: She got back from her trip the day before yesterday.

5. Desvelado
Dícese de quien ha pérdida el sueño y no puede conciliarlo.
Estuve desvelado porque el perro no paró de ladrar toda la noche. Rough translation: I didn't get any sleep last night because the dog wouldn't stop barking.

6. Tuerto
Hombre con un solo ojo.
El pirata es tuerto. Rough translation: The pirate only has one eye.

7. Friolento/Friolero
Muy sensible al frio.
Él es muy friolento y siempre pide que apaguen el ventilador. Since the cold affects hims so much he always asks they turn off the fan.

8. Te quiero
Es la forma de decirle a alguien que te preocupas por él. No sólo se utiliza en situaciones románticas sino también entre amigos y familia.
Te quiero. Rough translation: I really care for you but don't quite love you.

9. Merendar
Tomar un tentempié por la tarde.
Invita a merendar a tus amigas la casa esta tarde. Rough translation: Invite your friends over to the house for an afternoon snack.

10. Tutear
Tratar a alguien de manera informal, tratándolo de “tu” en vez de “usted”
No vayas a tutear a tu suegra cuando la conozcas. Rough translation: Don't treat your mother-in-law informally when you meet her.

23/05/2014

Recursos web y aplicaciones móviles para traductores.

by Designer Anjana Iyer
22/05/2014

by Designer Anjana Iyer

Dirección

Buenos Aires

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Altus Translations publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto El Consultorio

Enviar un mensaje a Altus Translations:

Compartir

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram