NVTranslations

NVTranslations No es traductor aquel que puede hablar y escribir en un idioma extranjero.El traductor es un profesional y un artista que nunca recibirá un aplauso.

21/05/2024

Informamos que se encuentran publicados en nuestra página web los honorarios mínimos sugeridos vigentes a partir del mes de mayo.

08/09/2023

¡Se tenía que decir, y se dijo!Las 1001 traducciones 🥰
25/05/2023

¡Se tenía que decir, y se dijo!
Las 1001 traducciones 🥰

Puede que sea una «unpopular opinion» de esas, pero there you go. Del mismo modo que tener diez dedos no te hace pianista, usar estas herramientas no te convierte en profesional de la materia.

Y es algo que quizá nosotras ya sabemos como traductoras, pero no el público general. ¿Cuántas veces os han preguntado si no tenéis miedo a que Google Translate os deje sin trabajo?

Yo siempre digo, para empezar, que hay otras amenazas peores que el dichoso GT, pero que de momento, aunque se les llame inteligencias artificiales no son inteligentes. Una máquina no te lee entre líneas, un motor de traducción no sabe si quien habla en pantalla es hombre, mujer o es una persona no binaria, y la IA te la lía también con los tonos y registros. Por no entrar en cuestiones de confidencialidad.

Como todo, además, lo que en un principio podrían ser herramientas para ayudar al individuo, la IA acaba siendo un instrumento que en manos de las grandes empresas se convierte en la excusa perfecta pagarle menos al trabajador.

Todo este rollo macabeo para reivindicar nuestro trabajo y el de los demás profesionales. ¡Y que no nos líe la IA!

19/05/2023

Les compartimos los nuevos valores de las legalizaciones con vigencia a partir del lunes 22 de mayo de 2023.
Legalizaciones simples ARS 1500
Legalizaciones urgentes ARS 2000

¡Felices Pascuas!Happy Easter!
09/04/2023

¡Felices Pascuas!
Happy Easter!

¡Feliz día, colegas!
01/04/2023

¡Feliz día, colegas!

1 DE ABRIL - DIA DEL TRADUCTOR PUBLICO.
Este día se celebra en Argentina desde el año 1943.

En 1964, se aprueba el 1º de Abril como el “Día del Traductor Público”, por ser reglamentada por primera vez la entrega de diplomas. Aparentemente, existió un error de caligrafía al labrar las actas. Esta fecha, finalmente, fue aprobada por unanimidad y hoy se reconoce esa fecha en la Argentina.

16/03/2023

Estimados colegas:

Ante reiteradas irregularidades habidas con relación a los honorarios percibidos por algunos matriculados, que resultan considerablemente inferiores a los aranceles mínimos orientativos emitidos por este CTPCBA, recordamos a los profesionales que, independientemente de otras normas que pudieran existir, el Código de Ética dispone en su artículo 10 que el traductor debe convenir con su cliente los honorarios establecidos por el CTPCBA y abstenerse de cobrar honorarios que impliquen o estimulen la competencia desleal. El incumplimiento de la norma citada es una falta grave pasible de sanción por parte de este Tribunal, además de ir en detrimento de la profesión y los colegas.



Tribunal de Conducta del CTPCBA



08/03/2023

El Día Internacional de la Mujer, anteriormente denominado Día Internacional de la Mujer Trabajadora, ​reconoce cada 8 de marzo la lucha de las mujeres por su participación en la sociedad y su desarrollo íntegro como personas en pie de igualdad con el hombre.

21/02/2023

21 de febrero
Día Internacional de la Lengua Materna

Salvaguardar la diversidad lingüística
Las lenguas, con sus complejas implicaciones para la identidad, la comunicación, la integración social, la educación y el desarrollo, tienen una importancia estratégica para las personas y para todo el planeta. Sin embargo, debido a los procesos de globalización, cada vez están más amenazadas o desaparecen por completo.

Cuando las lenguas se desvanecen, también lo hace el rico tapiz de diversidad cultural del mundo. También se pierden oportunidades, tradiciones, memoria, modalidades únicas de pensamiento y expresión, recursos valiosos para garantizar un futuro mejor.

Cada dos semanas desaparece una lengua y se lleva consigo todo un patrimonio cultural e intelectual. Al menos el 43 por ciento de las 6000 lenguas que se calcula que se hablan en el mundo están en peligro de extinción. Solo unos centenares de lenguas tienen realmente cabida en los sistemas educativos y en el dominio público, y menos de un centenar se utilizan en el mundo digital.

Las sociedades multilingües y multiculturales existen gracias a sus lenguas, que transmiten y preservan de forma sostenible los conocimientos y las culturas tradicionales. Por eso, debemos cuidar de todas las lenguas.

El Día Internacional de la Lengua Materna se celebra cada año para promover la diversidad lingüística y cultural y el multilingüismo.

Fuente: Naciones Unidas
https://www.un.org/es/observances/mother-language-day

11/02/2023

Los símbolos son representaciones gráficas fijadas internacionalmente para determinadas unidades, conceptos y realidades. Entre sus propiedades, destacan las siguientes:

• Se escriben sin punto: «3 kg».
• No varían en plural: «12 h».
• En general, se separan con un espacio: «60 %».
• Se escriben, en principio, sin tildes: «a» (símbolo del área), «lim» (símbolo del límite).
• Se escriben con minúscula los símbolos de las unidades de medida, salvo los que proceden de nombres propios y los prefijos a partir de «mega-»: «g» (gramo), «dal» (decalitro), pero «N» («newton»), «MB» («megabyte») o «GB» («gigabyte»). También se escriben con mayúscula los símbolos de los puntos cardinales, como «N» (norte) o «SE» (sureste); los de monedas y aeropuertos, como en «CRC» (colón costarricense) o «BCN» (aeropuerto de Barcelona); los de elementos químicos, como en «H» (hidrógeno) o «Ca» (calcio), y los de los libros de la Biblia, como «Ex» (Éxodo).

Pueden encontrar más información en la «Ortografía de la lengua española», disponible para su consulta en línea en www.rae.es.

10/02/2023

El último ejemplo que nos comenta Juan Macarlupu

Traducción automática vs. Traducción humana profesional

Traducción de documentos legales y de negocios: Y no me refiero solo a la cuestión obvia de la validez legal. Claro que hay leyes que exigen que ciertos documentos cuenten con la firma de un traductor que de fe de su trabajo. Y claro que quienes realizan operaciones por enormes cantidades de dinero no van a arriesgarse a que algo salga mal por usar una tecnología poco probada (if it ain't broken don't fix it). Pero, además de esto, hay de por medio una cuestión de confianza que no es menor: cuando alguien está haciendo un negocio importante, no solo quiere a un traductor humano en el proceso, sino que quiere a SU traductor de confianza. El que sabe que vela por sus intereses, el que sabe que lo va a llamar por teléfono si algo en un documento luce mal y le puede traer un problema. La paz mental no tiene precio.

10/02/2023

Juan Macarlupu nos da otro ejemplo en el que el hombre supera a la máquina.

Traducción literaria: Esta es un caso un poco distinto de los otros dos de esta lista. La literatura es arte y el arte es la expresión del sentir del artista. El arte tiene sentimiento y las máquinas no sienten. Incluso cuando se ha visto que sus habilidades para replicar la prosa de un artista han avanzado sorprendentemente, quienes consumen literatura quieren sentir lo que el artista siente. Aun a costa de la perfección. Incluso si la traducción automática lograra la perfección, las personas probablemente seguirían eligiendo la traducción humana para la literatura. Por eso compramos artesanías: porque queremos algo con toque humano, aunque sea a costa de la "perfección" que ofrece un producto manufacturado por maquinas. Y hasta estamos dispuestos a pagar más por ellas.

Dirección

San Rafael
5600

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando NVTranslations publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Compartir

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram