11/06/2019
DICIONÁRIO DA LÍNGUA PORTUGUESA: ESSENCIAL PARA BRASILEIROS E PORTUGUESES
Muita gente que pensa em emigrar escolhe Portugal também pela semelhança da Língua. Parece que falar o mesmo idioma pode deixar tudo mais fácil. Parece. Nem sempre nos entendemos.
Há algum tempo venho recolhendo palavras, expressões e gírias faladas aqui, e seus similares no Português do Brasil. Sim, essa é uma das primeiras diferenças que compreendi depois que atravessei o oceano. Existe o Português de Portugal e o Português do Brasil. E há diversas ocasiões em que eles são muito, muito diferentes. A ponto de não se entender nada mesmo. É interessante. É cultura. É conhecimento.
O Português português não adota consoantes juntas, a não ser que ambas sejam pronunciadas. Assim, “aspecto” por aqui é “aspeto”, “perspectiva” é “perspetiva” e “recepção” se escreve e se fala “receção”. Em outros casos foi o Português brasileiro que retirou as ditas cujas, como em “fato”, que para o lusitano continua sendo “facto”, e “indenização”, que por aqui permanece “indemnização”. Por que? A gramática e as culturas guardam mistérios que só a gente estudando muito, e às vezes nem assim conseguimos dominar a dinâmica de cada povo.
Assim, quem está vindo morar em Portugal deve ir guardando algumas dicas de gírias e expressões que podem ajudar a não ficar à deriva em um diálogo: “banheiro” aqui é “casa de banho”, “ônibus” é “autocarro”, “celular” é “telemóvel”, “vitrine” é “montra”, casca de pão é “côdea”, “digitar” é “primar” e “tomada”, de eletricidade, é “ficha”. “Autoclismo” é descarga de vaso sanitário, e “ao vivo” é “em direto”.
Há também gírias muito faladas que podem ser surpresas para os brasileiros recém-chegados. “Todo mundo” pra nós é “toda a gente” pra eles,“mouse” para nós é “rato” pros portugueses (aliás, muito mais certo do que ficar usando palavras do inglês) e “muito legal “ é “giro”.
Embora os portugueses, muitas vezes, “comam” as últimas sílabas, e a pronúncia do brasileiro pareça mais correta, a conjugação dos verbos do Português de Portugal parece mais literal e bonita. Pois não é muito mais belo dizer “estou a escrever” do que “estou escrevendo”? O infinitivo é, definitivamente, bem mais elegante do que o famigerado gerúndio. E não há professor que discorde, nem muito menos linguista.
Bem, esses são apenas alguns exemplos de diferenças entre o Português brasileiro e o português. Talvez caibam outras colunas a apontar mais “traduções” de Portugal para o Brasil e vice-versa. Porque a linguagem é um instrumento vivo, operado por seres humanos, em lugares e modos de vida distintos. E é bonito de se ver, ouvir, e falar. Como gente a brilhar, não a morrer de fome.