11/11/2025
À ceux qui veillent dans le silence
Sous la brume froide d’un matin de novembre,
les coquelicots s’inclinent, rouges comme un serment.
Le vent effleure les pierres,
murmurant des noms que le temps n’efface pas.
Vous avez marché dans la boue et la peur,
portant l’espoir comme une flamme fragile.
Vos mains ont tenu la paix avant qu’elle n’existe,
vos cœurs ont battu pour un monde à venir.
Aujourd’hui, nous nous arrêtons,
le souffle suspendu,
pour écouter l’écho de vos pas
dans le silence des champs endormis.
Et tant que fleurira le coquelicot,
tant que l’aube se lèvera sur nos terres libres,
nous vous porterons en nous,
vivants dans la mémoire,
immortels dans la gratitude.
To Those Who Keep Watch in Silence
Under the cold mist of a November morning,the poppies bow, red as a vow.
The wind brushes the stones,murmuring names that time does not erase.
You walked through mud and fear,carrying hope like a fragile flame.
Your hands held peace before it existed,your hearts beat for a world yet to come.
Today, we pause,our breath suspended,to listen to the echo of your stepsin the silence of sleeping fields.
And as long as the poppy blooms,as long as dawn rises over our free lands,we will carry you within us,alive in memory,immortal in gratitude.