Hermida Editores

Hermida Editores En librerías de España, México, Argentina, Colombia, Chile, Perú.

Nos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos «La llama vehemente», de Ludwig Lewisohn, en traducción de...
12/05/2023

Nos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos «La llama vehemente», de Ludwig Lewisohn, en traducción de Martha Lucía Pulido. Se trata de nuestra última novedad antes de la Feria del Libro de Madrid, que comienza en unos días en el Parque del Retiro y donde podréis encontrarnos en la caseta número 308.

La reedición de la traducción francesa de «El caso del señor Crump» (Phébus, 1996), que tanto había fascinado a Freud y a Thomas Mann, y su reciente versión española (Hermida Editores, 2021) trae de nuevo a la luz la obra del gran escritor Ludwig Lewisohn, quien treinta años antes que Nabokov denunció el buen pensamiento estadounidense.

«La llama vehemente» es considerada su novela más exitosa tras el ruido que provocó «El caso del señor Crump». Agitó la llama de Artaud, quien no dudó en lanzarse a su traducción en colaboración con Bernard Steele, con el ánimo de darla a conocer a los lectores francófonos. El libro escandalizó a los críticos de la época: un texto cuya modernidad, en cualquier caso, transcurrido casi un siglo, deja sin aliento. Lewisohn traza en ella, con una minuciosidad que no escatima nada, el destino de unas parejas neoyorquinas entre la Belle Époque y los locos años veinte. Personajes conformistas, excepto uno de ellos, que se pasa el tiempo mintiendo a los demás, pero primero y sobre todo a sí mismo. El lector no se sorprende cuando uno de estos seres traicionados, cansado de tantas pretensiones, saca una pi***la del bolsillo y mata. No para castigar la infidelidad en el amor, sino para permitir que el deseo se muestre finalmente sin máscara.

«Una novela amargamente hermosa sobre el matrimonio».

Chicago Post

«Una creación de personajes vitales, una historia muy interesante e importante, de prosa elegante, y quizás el mejor libro de Lewisohn».

New York Telegram

«Recomendada a todos aquellos jóvenes que están en edad de casarse».

Boston Transcript

Ya está en tu librería independiente favorita el número de primavera de la Revista L y más  donde se publica un artículo...
19/04/2023

Ya está en tu librería independiente favorita el número de primavera de la Revista L y más donde se publica un artículo de nuestro editor Alejandro Roque Hermida sobre la publicación del libro «Amok. Novelas de pasión» de Stefan Zweig

https://www.libreriasindependientes.com/revista-l

Estimado amigo:Nos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos La muerte de Felicity Taverner, de Mary But...
13/04/2023

Estimado amigo:

Nos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos La muerte de Felicity Taverner, de Mary Butts, en traducción de Teresa Soto.

«Mary Butts parece haber sido bendecida con muchas ventajas, excepto la esencial, una vida lo suficientemente larga para realizar sus variados talentos»
The New York Times, Oliver Conant

La escritora inglesa Mary Butts, una de las más importantes recuperaciones recientes de autoras modernas, pone el foco en temas recurrentes como los enredos sexoafectivos y los conflictos familiares y entre amigos que ya habían aparecido en su anterior novela Armados de locura, publicada por Hermida Editores. En La muerte de Felicity Taverner se añade mucho misterio al complejo comportamiento de una familia marcada por la ausencia de la incorruptible y divina Felicity, mu**ta en extrañas circunstancias.

Mary Butts, por medio de la agudeza simbólica del fantasma de la mujer virtuosa, convierte a Felicity en el espectro que nos acompaña por la historia de los Taverner, una peculiar familia que siente la amenaza de destrucción de un ecosistema virgen y que convive con innumerables conflictos humanos e históricos en los años 30 del siglo xx.

En La muerte de Felicity Taverner, la escritura modernista de Mary Butts despliega todas sus armas para ofrecer una historia intrépida, temeraria y salvaje: un tornado de agresividad retórica femenina con la costa suroeste inglesa como marco irremplazable. Traiciones familiares, infidelidades, chantajes, choques culturales, ruptura de convenciones y nuevos modos o propuestas de vida adulta se abren paso en un entorno idílico habitado por unos personajes que exploran grandes temas literarios como el amor, la maldad, la muerte y el exilio.

Estimados amigosNos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos «El amor», de Simone Weil, en traducción d...
01/04/2023

Estimados amigos

Nos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos «El amor», de Simone Weil, en traducción del francés de José Luis Piquero. La selección y el prólogo son de Mónica Mesa Fernández.

Continuando con la labor emprendida con el libro «La amistad», este libro se compone de los fragmentos sobre el amor extraídos de los «Cuadernos» que Simone Weil escribió desde 1934 hasta meses antes de su muerte. El amor como antídoto al sufrimiento es unos de los temas más recurrentes que Weil analiza a través de sus distintas significaciones, en una esmerada y delicada reconstrucción.

El amor no sólo surge de la necesidad de salir de nosotros mismos y de unirnos al otro, sino que nos despierta del sueño inconsciente que supone vivir con indiferencia en el mundo y entre los demás, liberándonos de una soledad estéril y destructiva. Al amar tenemos conciencia de estar vivos y los otros cobran verdadera existencia para nosotros. Por ello, si nos viéramos privados de él serían meras sombras, máscaras, trajes viejos de hombres que existieron.

Así pues, el otro es una especie de principio de realidad que nos une a la vida, evitándonos ser meros espectadores pasivos del mundo. Dependemos de él mientras le amamos, y es el objeto de una inclinación ineludible que nos ata a la vida, atrayéndonos así con fuerza hacia la tierra.

Estimado amigo:Con mucha alegría y algo de pesar te anunciamos que en los próximos días publicaremos el volumen XVII y ú...
27/03/2023

Estimado amigo:

Con mucha alegría y algo de pesar te anunciamos que en los próximos días publicaremos el volumen XVII y último de «La Comedia humana» de Honoré de Balzac, en versión de Aurelio Garzón del Camino. Natalia Zarco ha traducido «Patología de la vida social», que no había sido incluida en la edición mexicana.
La corrección de este tomo y de los anteriores ha corrido a cargo de Germán Molero, a quien agradecemos su estrecha colaboración durante años para la consecución de este reto.

Con este volumen concluimos la edición y publicación íntegra de «La comedia humana» por primera vez en español.

Presentamos por primera vez en español la última parte completa de La Comedia humana, compuesta por los Estudios analíticos: Fisiología del matrimonio, Pequeñas desazones de la vida conyugal y Patología de la vida social.

Fisiología del matrimonio, publicada en 1829 con el título Physiologie du mariage ou méditations de philosophie éclectique, sur le bonheur et le malheur conjugal, publiées par un jeune célibataire, supuso un escándalo. Hasta la quinta edición de Furne en 1846 no se incluyó en los Estudios analíticos. Pese a su moderna estructura y estilo, a medio camino entre la novela y el ensayo, se considera una de las obras fundacionales de La Comedia humana.

Pequeñas desazones de la vida conyugal (Petites misères de la vie conjugale) fue escrita entre 1830 y 1846, y publicada parcialmente en revistas. Es una mezcla de consejos, bocetos e historias sobre todo tipo de detalles de la vida matrimonial. Describe una buena cantidad de situaciones emocionales, financieras y familiares. Balzac escribe sobre los niños, su educación, la psicología, la autoestima y los conflictos… Todo ello de forma precisa, y muchas veces con humor.

Patología de la vida social, inconclusa y compuesta por el Tratado de la vida elegante, la Teoría de la marcha y el Tratado de los excitantes modernos, no había sido incluida o se había presentado incompleta en las versiones españolas de La Comedia humana. La traducción que presentamos incorpora el texto íntegro.

Nos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos Mu***os de segunda, de Christopher Buehlman, en traducción...
07/03/2023

Nos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos Mu***os de segunda, de Christopher Buehlman, en traducción del inglés de Óscar Mariscal. La ilustración de cubierta es de Pati Cruz.

Premio a la Mejor Novela de Terror del año 2015 de la American Library Association

Nueva York, 1978. La gran manzana se ha convertido en un lugar demasiado sucio y peligroso para vivir… y morir. Joey Peacock lo sabe mejor que nadie, pues ha dedicado los cuarenta años de su vida como vampiro adolescente a perfeccionar la rutina de la que disfruta: ligar en clubes y discotecas de moda, cazar de noche y dormir durante el día con otros congéneres en el peligroso laberinto que se extiende por el subsuelo de la ciudad.

La red de metro es su hogar y el medio con el que recorre Manhattan para desangrar a los incautos en Central Park, en los asientos traseros de los taxis e incluso en sus propios apartamentos, cuando la televisión los tiene tan idiotizados que ni se dan cuenta de que están abriendo sus ventanas. A Joey la vida le resultaba casi demasiado fácil…, lo que no podía decirse de los neoyorquinos vivos.

Hasta esa noche en que los descubrió cazando en su amado metro: dulces niños de ojos alegres, vampiros como él…, o quizá no exactamente como él. Sea cual sea su naturaleza, sea cual sea el significado de su aparición, los mu***os vivientes de los túneles de Manhattan no volverán a conocer la seguridad. Y mucho menos los neoyorquinos.


*

«En Mu***os de segunda, Buehlman describe una colonia de vampiros feroces y descaradamente inmorales que devuelven el género vampírico a sus oscuros y aterradores orígenes. Su tono agudamente ingenioso y su estilo gráfico explotan las facetas más siniestras del vampirismo, mientras que la compleja relación de Joey con Margaret —la reina del subsuelo— y su conmovedora y espinosa camaradería con Cvetko —un viejo y pacífico vampiro— añaden músculo y humanidad a la original y corrosiva incursión de Buehlman en un género tan desnaturalizado actualmente».


Publishers Weekly

Nos complace anunciaros que en los próximos días publicaremos Amok. Novelas de pasión, de Stefan Zweig, en traducción de...
28/02/2023

Nos complace anunciaros que en los próximos días publicaremos Amok. Novelas de pasión, de Stefan Zweig, en traducción del alemán de Luis Fernando Moreno Claros. La ilustración de cubierta es de Lidia Lobato.

Publicadas en el orden establecido por el propio Zweig, este libro reúne algunas de las obras que agrandaron la fama de su autor

«Amok. Novelas de pasión» vio la luz en 1922, en la célebre editorial Insel de Leipzig. Contiene relatos tan emblemáticos como «El loco homicida» —titulado «Amok» en ediciones posteriores— y «Carta de una desconocida». Estas narraciones adquirieron una fama extraordinaria y convirtieron a Zweig en el escritor de habla alemana más popular de su tiempo. Pero no les van a la zaga los otros tres relatos restantes del volumen: «La mujer y el paisaje» está cargado de erotismo; «Noche fantástica» describe una aventura nocturna de consecuencias existenciales inesperadas para su protagonista; «La calleja del claro de luna» retrata la degradación de un matrimonio a causa del «vil metal». Zweig afirmó que estos relatos, en los que se recrean obsesiones y pasiones humanas extremas, conectaban con fibras íntimas de su ser. Muy osados para la sociedad de la época, atentaron contra la gazmoñería burguesa al tratar temas tabú como el del ab**to o el de la libre expresión del deseo sexual de la mujer. Zweig los escribió con el ardor que lo caracteriza, por eso también hoy conmueven, sorprenden y provocan. Thomas Mann dijo que eran «la expresión de la mejor prosa alemana del momento». Hermann Hesse y Maksim Gorki los leyeron emocionados. Esta nueva traducción castellana, enriquecida con notas y epílogo, sigue fielmente aquella primera edición alemana y conmemora su centenario.

Estimado amigo:Nos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos El vampiro pasivo, de Gherasim Luca, en tra...
21/02/2023

Estimado amigo:

Nos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos El vampiro pasivo, de Gherasim Luca, en traducción del rumano de Christian Santacroce. La ilustración de cubierta es de Ignacio Lobera.

https://www.hermidaeditores.com/el-vampiro-pasivo

Compuesto en Bucarest entre 1940 y 1941, en un clima de tensiones y masacres, de deportaciones y sismos, el presente libro se inscribe entre las obras cimeras de la vanguardia rumana, señalando el momento más fecundo, exuberante, «truculento» y «fascinante» en la producción de Gherasim Luca, a la vez que el más siniestro y angustiante de su biografía y de la historia de Europa en la primera mitad del siglo xx: «… tras dos años transcurridos en París, donde Victor Brauner lo presentara a Breton y a su grupo, Luca escribe su libro de transición, volcando en él todo el vértigo de esa nueva experiencia: con el surrealismo ha encontrado la forma que contiene y expresa su rabia, confiriéndole una razón de ser. Se ponía así, con una cierta nostalgia, sin duda, en diálogo con las experiencias surrealistas llevadas a cabo en Francia. Separado de sus amigos, dispersos a raíz de la guerra por el sur de Francia o por el mundo, y sin perspectiva alguna de unírseles, en la imposibilidad de imaginar cualquier género de intercambio, Luca se pliega al rumano con una furia, una violencia y una desesperación redobladas por la finalidad improbable de su empresa: ni posibilidad de publicar, ni intercambio o eco fuera del grupo surrealista rumano que acaba de fundar con Gellu Naum», comenta Petre Răileanu en su impecable monografía.

El vampiro pasivo [Vampirul pasiv / Le Vampire passif] abre un antes y un después en la trayectoria artística del «mayor extremista del surrealismo de posguerra», «gran poeta entre los más grandes» (según lo definió Gilles Deleuze en sus Diálogos), instaurando una perspectiva inédita en el seno de su evolución creativa.

Escrito primeramente en rumano, de manera clandestina, su edición prínceps no vería la luz hasta 1945, en la versión francesa que el propio autor ulteriormente concibe.

Nos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos la novela El Club de los quince del escritor Masahiro Mira...
05/02/2023

Nos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos la novela El Club de los quince del escritor Masahiro Mira que en 1977 fue galadornado con el prestigioso premio Akutagawa. La traducción del japonés es de Marina Bornas, y la ilustración de cubierta, de Ignacio Lobera.

Una iluminación de la delgada línea que a veces separa los inexpertos amores de juventud del suicidio y la muerte.

El protagonista es Ryōichi Kitazawa, hijo de una familia de clase media. Su madre imparte clases de piano en el sótano de su casa, su hermano menor es un alumno brillante que estudia en una prestigiosa escuela privada, y su padre vive absorbido por el trabajo y casi nunca está en casa. Ryōichi es un chico solitario y retraído que estudia en una escuela de secundaria pública y aprende a tocar el piano, pero no con su madre, sino con una profesora particular. Se siente abrumado por la enorme presión y competitividad del sistema educativo japonés: es consciente de que no tiene suficiente nivel académico para entrar en un buen instituto, y tampoco confía en que su talento como pianista le permita dedicarse a la música. Por eso a menudo se pregunta cuál es el sentido de vivir y juega con la idea del suicidio.

Un día, un chico de su curso llamado Hangei Tetsuya, la estrella del equipo de béisbol, le pide a Ryōichi que grabe uno de sus partidos y que lo acompañe al hospital para enseñarle la cinta a una amiga de la infancia que está gravemente enferma. Ryōichi se siente extrañamente atraído por la joven enferma. Hasta que ella le pregunta: «¿Quieres suicidarte conmigo?».

Un chico que quiere morir conoce a una chica que quiere vivir. Ella le enseña a aferrarse a la vida con todas sus fuerzas, ya que la fugacidad de la vida es una bendición y una maldición al mismo tiempo. Una novela llena de crudeza que, no obstante, deja una puerta abierta a la esperanza.

Nos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos completas, por primera vez en español, las Memorias de la ...
24/01/2023

Nos complace anunciarte que en los próximos días publicaremos completas, por primera vez en español, las Memorias de la escritora Anna Grigórievna Dostoiévskaia, traducidas del ruso por Alejandro Ariel González.

https://www.hermidaeditores.com/memorias

Estas «Memorias», que publicamos completas por primera vez en español, son el resultado de un manuscrito que quedó inconcluso a la muerte de Anna Grigórievna, segunda mujer de Dostoievski, en 1918. Tenía 72 años, y murió en completa soledad, separada de sus amigos y familiares, tras un exilio desde Petrogrado, en plena revolución, hasta el Cáucaso (donde tenía una dacha) y Yalta durante la ocupación alemana de Crimea. El manuscrito se conservó en el Museo de Historia de Moscú hasta 1929, y de allí se trasladó al Archivo Dostoievski, en el Museo Estatal Lenin. En 1922 se publican en prensa algunos fragmentos. En 1925 aparece la primera edición íntegra en ruso; la segunda, en 1971, y sucesivas hasta nuestros días.

Este valioso libro revela la intimidad de los últimos quince años de la vida de Dostoievski desde la perspectiva de una mujer inteligente que guió los últimos años del escritor, que fue capaz de gestionar su legado y llevar a cabo la publicación de sus obras. Son reveladores los pasajes en que se nos narra la historia de primera mano y sin florituras que se esconde tras la creación de las obras maestras de Dostoievski, los momentos históricos de una época en plena ebullición en Europa, y más valiosos aún, si cabe (por los pocos documentos que se han conservado), aquellos pasajes donde se alumbra la intimidad y el día a día de un escritor universal.

Queridos, nos complace anunciaros que en los próximos días publicaremos nuestra primera novedad del año. Se trata de una...
10/01/2023

Queridos, nos complace anunciaros que en los próximos días publicaremos nuestra primera novedad del año. Se trata de una novela de Richard Matheson: «En algún rincón del tiempo», en traducción del inglés de Oscar Mariscal.

https://www.hermidaeditores.com/en-algun-rincon-del-tiempo

«En algún rincón del tiempo es la historia de amor que trasciende el tiempo, mientras que Más allá de los sueños es la historia de un amor que trasciende la muerte… Pienso que ambas representan lo mejor que he escrito en forma de novela».

Richard Matheson

«En algún rincón del tiempo» es la abracadabrante historia de un amor que trasciende el tiempo, el espacio y aun la muerte, escrita por uno de los grandes maestros de la literatura fantástica moderna.

La novela de Richard Matheson —publicada originalmente en 1975— cuenta la conmovedora y romántica historia de un hombre moderno —el guionista de televisión Richard Collier— que, habiéndose enamorado de una mujer retratada en una antigua fotografía, remonta la corriente del tiempo hasta 1896, donde encuentra a su alma gemela en la forma de una célebre actriz teatral de finales del siglo xix. La acción transcurre en un hotel de lujo en Coronado (San Diego), que, además de ser un personaje más de esta fascinante novela, funciona como un elemento superconductor entre las dos épocas consideradas.

«En algún rincón del tiempo» ganó en 1976 el World Fantasy Award a la mejor novela, y la versión cinematográfica realizada en 1980 ―protagonizada por Christopher Reeve y Jane Seymour— sigue siendo un clásico de culto cuyos fans continúan celebrando convenciones anuales hasta el día de hoy.

Dirección

Calle Antonio Alonso Martin 10
Paracuellos De Jarama
28860

Teléfono

0034 916584193

Página web

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Hermida Editores publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto El Consultorio

Enviar un mensaje a Hermida Editores:

Compartir

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram