05/11/2025
Voi kun se olisi niin yksinkertaista!đ
Lapsen kaksikielisyyden tukeminen voi itseasiassa olla superhaastavaa ja työlĂ€stĂ€! TĂ€mĂ€ perustuu sekĂ€ tutkimuksiin (tsekkaa alta), ettĂ€ myös meidĂ€n kaksikielisen perheen kokemukseenđ§âđ§âđ§âđ§
KaksikielisissÀ perheissÀ OPOL -strategia (one parent one language) tai mikÀÀn muukaan strategia ei ole automaattinen tae sille, ettÀ lapsi alkaa puhumaan molempia kieliÀ.
đĄTĂ€ssĂ€ yhden tutkimuksen tuloksia, jossa tietoa kerĂ€ttiin 1899 perheeltĂ€:
đą Kun molemmat vanhemmat puhuivat kotona vĂ€hemmistökieltĂ€ ja toinen lisĂ€ksi enemmistökieltĂ€, 93 % lapsista ilmaisi itseÀÀn vĂ€hemmistökielellĂ€.
đŽ Jos vain toinen vanhempi puhui vĂ€hemmistökieltĂ€ ja molemmat enemmistökieltĂ€, âŒïžvain 36 % lapsistaâŒïž puhui vĂ€hemmistökieltĂ€ âĄïž tĂ€mĂ€ muistuttaa meidĂ€n perheen tilannetta, jossa minĂ€ puhun suomea, puolisoni venĂ€jÀÀ ja perheemme yhteinen kieli on suureksi osaksi suomi.
Aina ei siis riitĂ€, ettĂ€ vanhemmat vain âpysyvĂ€t omassa kielessÀÀnâ. Huomiota kannattaa kiinnittÀÀ vĂ€hemmistökieleen ja mikĂ€ sen rooli on lapsen arjessa (meidĂ€n perheen tapauksessa venĂ€jĂ€).
âĄïž Kielisuunnitelman tekeminen siis todellakin kannattaa, jotta varmistetaan riittĂ€vĂ€ ja laadukas altistus vĂ€hemmistökielelleđ Vanhempi voi myös itse panostaa siihen, miten kommunikoi lapselle (tĂ€ssĂ€ voi esim. puheterapeuttiđââïž auttaađ„°).
Kaksikielisyys vaatii työtĂ€, jonka tekeminen kuitenkin ehdottomasti palkitsee!đ
Kerro sun kaksi- tai monikielisen perheen tarina kommenteissa!đ MitĂ€ kieliĂ€ puhutte ja miten panostatte vĂ€hemmistökieleen?
De Houwer, 2007. Parental language input patterns and childrenâs bilingual use. Applied Psycholinguis