VOX Servicios Lingüísticos

  • Home
  • VOX Servicios Lingüísticos

VOX Servicios Lingüísticos VOX es una empresa joven que ofrece servicios lingüísticos, como traducción, corrección, asesora

📚.𝘕𝘖 𝘴𝘰𝘺 𝘶𝘯 𝘥𝘪𝘤𝘤𝘪𝘰𝘯𝘢𝘳𝘪𝘰.📚A ver quién se acuerda… Hace unos años, había una publicidad de Rexona en la que confundían a u...
02/02/2021

📚.𝘕𝘖 𝘴𝘰𝘺 𝘶𝘯 𝘥𝘪𝘤𝘤𝘪𝘰𝘯𝘢𝘳𝘪𝘰.📚
A ver quién se acuerda… Hace unos años, había una publicidad de Rexona en la que confundían a una mujer con Cindy Crawford después de que ella, sin querer, se marcara un lugar sobre el labio superior. Cada vez que la confunden con modelo estadounidense, dice: “Yo no soy Cindy Crawford”. ¿Se la acuerdan?
Bueno, cientos de veces los traductores pasamos por una experiencia similar. Sin embargo, en lugar de decir “Yo no soy Cindy Crawford”, decimos “Yo no soy un diccionario”. Sí, reiteradamente nos preguntan: ¿Qué significa tal palabra? ¿Cómo se dice tal cosa en inglés? ¿Cómo puedo decir esto? A veces, podemos responderlas. Otras, pedimos el contexto (claro está que muchas palabras son polisémicas, y su significado depende del contexto). También puede suceder que, a pesar de que nos den el contexto, no podamos ofrecer una respuesta. Tal como pasa con nuestra lengua materna, no conocemos TODAS las palabras.
Las genias de Pao y Mari de .podcast tienen una canción divertidísima que hace alusión a esta tema. Si todavía no la escucharon, no se la pierdan por favor. Si no sos traductor, vas a comprender lo que nos pasa. Si lo sos, te vas a sentir muy identificado con la letra.
Por eso, gente, recuerden: SOMOS TRADUCTORES, NO DICCIONARIOS. No se desilusionen si no logramos responder alguna de sus consultas. Pueden recurrir al Oxford en línea; ese sí conoce todas las palabras. 🤣

✍.𝖫𝖺 𝗍𝗂𝗅𝖽𝖾 𝖽𝗂𝖺𝖼𝗋í𝗍𝗂𝖼𝖺.✍¡Buenas! ¿Cómo están? Espero que muy bien. Este año, se vienen muchas cosas nuevas en .sl. Para c...
20/01/2021

✍.𝖫𝖺 𝗍𝗂𝗅𝖽𝖾 𝖽𝗂𝖺𝖼𝗋í𝗍𝗂𝖼𝖺.✍
¡Buenas! ¿Cómo están? Espero que muy bien. Este año, se vienen muchas cosas nuevas en .sl. Para comenzar, hoy inauguro la sección 𝘛𝘪𝘱 de escritura y les traigo información útil sobre la tilde diacrítica. ¿Qué es? ¿Cómo se utiliza? Se los cuento en esta publicación.
Como regla general, LOS MONOSÍLABOS NO LLEVAN TILDE. Seguramente te acuerdes de cuando te hacían separar las palabras en sílabas en la primaria. No sé si se seguirá haciendo (si no, aquí delato mi edad). Bueno, las que tienen una sola sílaba no se tildan. Por lo tanto, nada de escribir con tilde, por ejemplo, las siguientes palabras: fue, guion, pie, etc. Crease o no, las he visto acentuadas cientos de veces.
Ahora bien, en determinados casos, debemos escribir con tilde algunos monosílabos para diferenciarlos de otros de igual forma, pero distinto significado. Los invito a que lean los ejemplos de esta publicación y encuentren un ejemplo en cada una de las oraciones que les propongo.
Por otra parte, también se aplica esta tilde diacrítica a unas cuantas palabras polisílabas, como los interrogativos y exclamativos cómo, cuándo, cuánto y (a)dónde, que forman serie con los interrogativos y exclamativos qué, cuál, cuán, quién. Recuerden que, de acuerdo con la última edición de la Ortografía de la lengua española, la palabra “solo” y los pronombres demostrativos ya no llevan tilde diacrítica.
Espero que les haya servido este 𝘛𝘪𝘱 de escritura. Estén atentos porque se vienen muchos más.
Manu 🍃

✍.𝖫𝖺 𝗍𝗂𝗅𝖽𝖾 𝖽𝗂𝖺𝖼𝗋í𝗍𝗂𝖼𝖺.✍¡Buenas! ¿Cómo están? Espero que muy bien. Este año, se vienen muchas cosas nuevas en .sl.Para co...
20/01/2021

✍.𝖫𝖺 𝗍𝗂𝗅𝖽𝖾 𝖽𝗂𝖺𝖼𝗋í𝗍𝗂𝖼𝖺.✍
¡Buenas! ¿Cómo están? Espero que muy bien. Este año, se vienen muchas cosas nuevas en .sl.Para comenzar, hoy inauguro la sección 𝘛𝘪𝘱 de escritura y les traigo información útil sobre la tilde diacrítica. ¿Qué es? ¿Cómo se utiliza? Se los cuento en esta publicación.
Como regla general, LOS MONOSÍLABOS NO LLEVAN TILDE. Seguramente te acuerdes de cuando te hacían separar las palabras en sílabas en la primaria. No sé si se seguirá haciendo (si no, aquí delato mi edad). Bueno, las que tienen una sola sílaba no se tildan. Por lo tanto, nada de escribir con tilde, por ejemplo, las siguientes palabras: fue, guion, pie, etc. Crease o no, las he visto acentuadas cientos de veces.
Ahora bien, en determinados casos, debemos escribir con tilde algunos monosílabos para diferenciarlos de otros de igual forma, pero distinto significado. Los invito a que lean los ejemplos de esta publicación y encuentren un ejemplo en cada una de las oraciones que les propongo.
Por otra parte, también se aplica esta tilde diacrítica a unas cuantas palabras polisílabas, como los interrogativos y exclamativos cómo, cuándo, cuánto y (a)dónde, que forman serie con los interrogativos y exclamativos qué, cuál, cuán, quién. Recuerden que, de acuerdo con la última edición de la Ortografía de la lengua española, la palabra “solo” y los pronombres demostrativos ya no llevan tilde diacrítica.
Espero que les haya servido este 𝘛𝘪𝘱 de escritura. Estén atentos porque se vienen muchos más.
Manu 🍃

🩺.𝐆𝐫𝐚𝐲'𝐬 𝐀𝐧𝐚𝐭𝐨𝐦𝐲.🩺🧪 Sin lugar a dudas, Grey’s Anatomy es mi serie de cabecera. No solo me gusta porque su trama es muy a...
14/01/2021

🩺.𝐆𝐫𝐚𝐲'𝐬 𝐀𝐧𝐚𝐭𝐨𝐦𝐲.🩺
🧪 Sin lugar a dudas, Grey’s Anatomy es mi serie de cabecera. No solo me gusta porque su trama es muy atrapante, sino que también, al dedicarme a la traducción médica, su contenido me resulta sumamente pertinente para mi área de especialización.
🧪 A diferencia de cualquier otro espectador, los traductores no miramos la serie y ya. En primer lugar, activamos los subtítulos en español tan solo para corroborar que se correspondan con lo que está diciendo el personaje. Apenas encontramos un error, gritamos a viva voz: ¡No dijo eso! Acto seguido, explicamos a quien tengamos alrededor cuál debería haber sido el texto.
🧪 Asimismo, como ya les he contado, además del dominio de los idiomas de trabajo, un traductor debe conocer en profundidad el tems sobre el que traduce. Por eso, las series son una excelente forma de adquirir esa formación específica. En este caso, podemos aprender muchísimo sobre medicina, pero existen series sobre una amplia variedad de temáticas. Personalmente, siempre tengo un cuadernito cerca para anotar todo lo que me resulta interesante o útil.
🧪 Si no eres traductor, también puedes aprovechar las series para mejorar tu nivel de inglés. Trata de evitar el doblaje, activa los subtítulos y trata de conectarlos con los diálogos. También es una buena idea tener el cuadernito para anotar lo que necesites. Así, poco a poco y sin casi darte cuenta, aprenderás estructuras y léxico nuevos.
¿Algún otro fan de Grey's Anatomy por ahí? Si no, ¿cuál es tu serie favorita? ¿La usas para aprender inglés? ¿Qué estrategias aplicas?

💬¿𝚀𝚞é 𝚒𝚍𝚒𝚘𝚖𝚊 𝚑𝚊𝚋𝚕𝚊𝚜?💬✳ Según el Diccionario Oxford, un idioma es un sistema de signos que utiliza una comunidad para com...
12/01/2021

💬¿𝚀𝚞é 𝚒𝚍𝚒𝚘𝚖𝚊 𝚑𝚊𝚋𝚕𝚊𝚜?💬
✳ Según el Diccionario Oxford, un idioma es un sistema de signos que utiliza una comunidad para comunicarse oralmente o por escrito. En mi opinión, esta definición se queda bastante corta, ¿no les parece? Un idioma es mucho más que eso.
✳ Además de servir como medio de comunicación, la lengua que hablamos es un fiel reflejo de nuestra idiosincrasia. Esto resulta más que evidente en las diferencias que existen entre las distintas variedades del español.
✳ Si bien este es el idioma oficial de 21 países, cada uno de ellos le ha puesto su marca registrada y, con tan solo escuchar a sus hablantes durante unos minutos, nos daremos cuenta de su procedencia.
✳ Cuando visité México hace unos años, recuerdo perfectamente que reconocían de inmediato que era argentina porque, a pesar de mis esfuerzos por decir “piña” en lugar de “ananá”, “fresa” en lugar de “frutilla” y “plátano” en lugar de “banana”, me resultaba muy difícil evitar el voseo. Si bien estoy acostumbrada al tuteo en mis traducciones, era casi imposible conjugar los verbos en esa forma.
✳ Por supuesto que podríamos enumerar infinitas diferencias entre las distintas variedades del español, pero esa no es la idea. Simplemente me gustaría que pensaran cómo la lengua expresa una cultura completa y, del mismo modo, cómo el aprendizaje de un idioma extranjero puede abrirnos las puertas a nuevos universos.
Ustedes, ¿qué variedad del español hablan? ¿Han tenido dificultades para comunicarse con personas que hablen la misma lengua? ¿Qué diferencias notaron? Los leo.
Manu 🍃

🖐.𝕮𝖍𝖆𝖚, 2020.🖐Qué difícil se hace resumir este año en una sola publicación. Por eso, elijo una frase de Frida Kahlo que ...
30/12/2020

🖐.𝕮𝖍𝖆𝖚, 2020.🖐
Qué difícil se hace resumir este año en una sola publicación. Por eso, elijo una frase de Frida Kahlo que ilustra a la perfección lo que hemos aprendido: “Cada tic-tac es un segundo de la vida que pasa, huye, y no se repite”.
Se va un año complejo y repleto de desafíos. Por mi parte, prefiero mirar el vaso medio lleno y agradecer lo que sí fue.
🙌 Gracias a mis colegas por el intercambio constante.
🙌 Gracias a los capacitadores que contribuyeron a mi crecimiento.
🙌 Gracias a mis clientes por confiar en mis servicios.
🙌 Gracias a mis amigos y a mi familia por apoyarme siempre.
Ojalá que el próximo año nos sorprenda con muchas buenas noticias. Les deseo lo mejor a todos y cada uno de los que están del otro lado.
¡𝕱𝖊𝖑𝖎𝖟 2021!
#2020 #2021

📍.𝐋𝐚 𝐚𝐩𝐨𝐬𝐭𝐢𝐥𝐥𝐚.📍¿Estás pensando en mudarte a otro país por estudio o por trabajo? ¿Te solicitan una serie de documentaci...
26/10/2020

📍.𝐋𝐚 𝐚𝐩𝐨𝐬𝐭𝐢𝐥𝐥𝐚.📍
¿Estás pensando en mudarte a otro país por estudio o por trabajo? ¿Te solicitan una serie de documentación? Bueno, es muy probable que necesites apostillarla. A través de la denominada Apostilla de la Haya un país firmante del Convenio de la Haya reconoce la autenticidad de un documento público emitido en otro país firmante de dicho convenio. La apostilla debe tramitarse en el país de origen y, en el caso de Argentina, se hace ante el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto. En el marco de la pandemia por la COVID-19, en este momento, el trámite puede hacerse de forma virtual.
Estos son algunos de los documentos que deben apostillarse:
▪️DNI o pasaporte;
▪️certificado de antecedentes penales;
▪️actas de registro civil;
▪️documentos notariales;
▪️documentos de educación;
▪️resoluciones y sentencias judiciales;
▪️certificados de legalidad;
▪️certificados de domicilio.
Tené en cuenta que solo se apostillan originales sin plastificar y no copias. Además, los documentos emitidos por una autoridad provincial deben legalizarse previamente en el Ministerio del Interior.
Si necesitás la traducción de ese documento a otro idioma, vas a tener que apostillar el original, encargarle la traducción a un traductor público matriculado y, por último, apostillar la traducción.
Si bien esta es la regla general, algunas instituciones académicas, por ejemplo, no exigen la apostilla. Por eso, es muy importante que averigües todos estos requisitos para agilizar el trámite y no cometer errores que pueden consumir mucho tiempo y dinero.

🗼.𝐄𝐦𝐢𝐥𝐲 𝐢𝐧 𝐏𝐚𝐫𝐢𝐬.🗼🔹️¿Creen que es posible mudarse a un país sin saber hablar su lengua? El fin de semana pasado, miré "E...
15/10/2020

🗼.𝐄𝐦𝐢𝐥𝐲 𝐢𝐧 𝐏𝐚𝐫𝐢𝐬.🗼
🔹️¿Creen que es posible mudarse a un país sin saber hablar su lengua? El fin de semana pasado, miré "Emily in Paris", la nueva comedia romántica de Netflix, que cuenta la historia de una joven que se va a vivir a París sin dominar el francés.
🔹️Aunque algunos aspectos de la serie son poco creíbles, es interesante ver cómo la protagonista se las ingenia para comunicarse en un país un tanto reticente al uso del inglés como lengua universal.
🔹️Uno de los principales problemas que tiene son los falsos cognados o falsos amigos, es decir, aquellas palabras de un idioma que se parecen, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de otro, pero que tienen un significado diferente. En varias oportunidades, pasa vergüenza por usar estas palabras incorrectamente.
🔹️Otro punto que me parece interesante destacar es que el idioma siempre está ligado a la cultura del país. No dominarlo implica también desconocer los usos y costumbres de sus habitantes, que, muchas veces, difieren mucho de los propios. En la serie, Emily es una estadounidense con todas las letras, y su forma de pensar y actuar, a veces, choca con la idiosincrasia propia del lugar.
🔹️Si bien no es la mejor serie que he visto en mi vida, me pareció distendida y divertida. A lo que más le presté atención es, por supuesto, al choque cultural y a las barreras idiomáticas. ¿Ustedes ya la vieron? ¿Qué les pareció?

❣.Mafalda❣¿Se acuerdan de que la semana pasada compartí una publicación por el Día de la Traducción? Bueno, ese mismo dí...
06/10/2020

❣.Mafalda❣
¿Se acuerdan de que la semana pasada compartí una publicación por el Día de la Traducción? Bueno, ese mismo día, 30 de septiembre, nos tocó despedir a Quino, el genio argentino de la historieta, y no quería dejar de honrarlo.
Quino es una de esas personas que se van, pero que permanecen en la perpetuidad por su obra. Creo que todos, de chicos o de grandes, leímos sus historietas, en las que retrataba, como nadie, la realidad cotidiana de nuestro país.
Mafalda fue creada en la década de 1960 y se tradujo a más de treinta idiomas, incluido el inglés. Qué difícil traducir un texto con tanta carga cultural, ¿no? Creo que ese debe haber sido uno de los mayores desafíos de los traductores de todas las lenguas, porque nuestra idiosincrasia no se repite en ningún otro lugar del mundo.
Una colega muy querida, , se dedicó, justamente, a analizar la traducción de los culturemas de Mafalda para su tesis de maestría. Es interesantísimo estudiar las modificaciones que debe sufrir el texto para que se adapte a otras culturas.
Sin dudas, este personaje tan interpelante seguirá dando la vuelta al mundo aunque le hayamos dicho adiós a su creador. Mafalda es parte de la historia argentina.
¿Ustedes la leyeron? ¿En qué idioma? ¿Qué es lo que más les gusta de ella?

💫.𝕯í𝖆 𝖉𝖊 𝖑𝖆 𝕿𝖗𝖆𝖉𝖚𝖈𝖈𝖎ó𝖓.💫En palabras del filósofo George Steiner, “Traducir es hacer un viaje por un país extranjero”, y ...
30/09/2020

💫.𝕯í𝖆 𝖉𝖊 𝖑𝖆 𝕿𝖗𝖆𝖉𝖚𝖈𝖈𝖎ó𝖓.💫
En palabras del filósofo George Steiner, “Traducir es hacer un viaje por un país extranjero”, y es exactamente así como vivo cada uno de mis proyectos de traducción. Es un viaje en el que no tenemos mapas ni brújulas, solo algunos diccionarios que nos marcan el camino, pero somos nosotros los que decidimos hacia dónde queremos ir.
Sentada a mi mesa de trabajo, recibo el correo electrónico con el boleto. ¿A qué lugar del mundo me tocará ir hoy? Descargo todo el material e inicio el viaje. Lo disfruto de principio a fin, porque, en definitiva, eso es lo que importa, disfrutar del proceso. Por supuesto, muchas veces surgen imprevistos o las cosas se complican, pero, con esfuerzo, logro aterrizar en el destino en la fecha y la hora pautada. ¿A qué traductor no lo ha corrido una 𝘥𝘦𝘢𝘥𝘭𝘪𝘯𝘦 después de todo, no?
Absolutamente ningún recorrido es igual al otro. Siempre se presentan nuevos desafíos y se aprende muchísimo en el camino. Personalmente, no me gusta viajar sola, sino que lo hago rodeada de muchos colegas valiosísimos (no les crean a los que dicen que esta es una profesión solitaria).
Estoy profundamente agradecida por haber tenido la oportunidad de elegir esta carrera y por poder disfrutarla todos y cada uno de mis días. Hoy, en el Día Internacional de la Traducción, quiero saludar a todos los que, como yo, se dedican a esta profesión tan apasionante. ¡Feliz día, traductores!

✍.𝐄𝐥 𝐩𝐫𝐨𝐜𝐞𝐬𝐨 𝐝𝐞 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐜𝐢ó𝐧.✍¡Hola! ¿Cómo están? Hace rato que no pasaba por acá, porque he estado con muchos proyectos y...
28/09/2020

✍.𝐄𝐥 𝐩𝐫𝐨𝐜𝐞𝐬𝐨 𝐝𝐞 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐜𝐢ó𝐧.✍
¡Hola! ¿Cómo están? Hace rato que no pasaba por acá, porque he estado con muchos proyectos y cursos de capacitación, pero hoy quería contarles un poco sobre las etapas de un proyecto de traducción.
Aunque se suele pensar que la traducción es la mera transcripción de las palabras de un idioma al otro, se trata de un proceso mucho más complejo. La ISO 17100, la norma internacional de calidad específicamente creada para el sector de la traducción, establece cinco etapas fundamentales:
▪️𝘛𝘳𝘢𝘥𝘶𝘤𝘤𝘪ó𝘯: Un traductor con las competencias adecuadas traduce los documentos y, tras finalizar la traducción inicial, verifica su propio trabajo.
▪️𝘙𝘦𝘷𝘪𝘴𝘪ó𝘯: Una persona diferente del traductor revisa la traducción. La norma define revisión como el “cotejo bilingüe del contenido de la lengua de destino con el contenido de la lengua de origen respecto a su adecuación a la finalidad prevista”.
▪️𝘊𝘰𝘳𝘳𝘦𝘤𝘤𝘪ó𝘯 𝘥𝘦 𝘤𝘰𝘯𝘤𝘦𝘱𝘵𝘰: Es el examen monolingüe del contenido en la lengua de destino para evaluar la traducción con respecto a los objetivos acordados.
▪️𝘊𝘰𝘳𝘳𝘦𝘤𝘤𝘪ó𝘯 𝘥𝘦 𝘱𝘳𝘶𝘦𝘣𝘢𝘴: Se examinan los contenidos ya revisados en la lengua de destino y se aplican correcciones antes de imprimirlos.
▪️𝘝𝘦𝘳𝘪𝘧𝘪𝘤𝘢𝘤𝘪ó𝘯 𝘧𝘪𝘯𝘢𝘭: El gestor de proyectos comprueba que se hayan cumplido todas las especificaciones pertinentes.
Nuestro objetivo es reproducir el contenido del texto original con la mayor fidelidad y exactitud posible. Es por eso que el proceso no se reduce a un único traductor, sino que participamos varios profesionales que colaboran en la concreción de este objetivo.
¿Lo sabían? ¿Se imaginaban que cuando leen un texto en otro idioma, había pasado por todas estas manos? 💬

Address

Parc Du Champ De Mars, 5 Avenue Anatole France

75007

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when VOX Servicios Lingüísticos posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

  • Want your practice to be the top-listed Clinic?

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram