Target Logopeda Londyn

Target Logopeda Londyn mgr Kamila Wilkosz i współpracownicy. Londyn, Oxford, Bridgwater, online. Dwujęzyczność

mgr Kamila Wilkosz i współpracownicy
dyplomowany logopeda, Speech and Language Therapist (HCPC SL33530), nauczyciel, filolog polski (Qualified Teacher Status)
uprawnienia lektora jezyka polskiego za granica
nauczyciel i logopeda w Polskiej Szkole Sobotniej na Clapham-Balham w Londynie
kwalifkacje i doświadczenie

Czy Wasze dwujęzyczne dziecko też czasem "kalkuje"? Mówi coś, co brzmi nieco dziwnie? Jakby przetłumaczyło coś dosłownie...
13/10/2025

Czy Wasze dwujęzyczne dziecko też czasem "kalkuje"?

Mówi coś, co brzmi nieco dziwnie? Jakby przetłumaczyło coś dosłownie z drugiego języka?

Oto sytuacja:

Wyobraź sobie, że stoisz z synkiem przy kasie samoobsługowej w supermarkecie. Dziecko pyta: "Mamo, weźmiemy receptę?".
To klasyczny przykład kalki językowej (lub transferu językowego). Dziecko w tym momencie przetłumaczyło angielskie słowo "receipt" (paragon) jako "recepta", które po polsku ma zupełnie inne znaczenie.
Kalka językowa to nic innego, jak bezpośrednie tłumaczenie słów lub zwrotów z jednego języka na drugi.
To naturalny etap w rozwoju dwujęzycznym. Pokazuje, że mózg dziecka intensywnie pracuje i łączy ze sobą dwa systemy językowe. Jest elastyczny i kreatywny.

Co robić, gdy usłyszycie kalkę?
* Nie krytykuj dziecka.
* Skoryguj łagodnie: Powtórz poprawną formę, aby dziecko usłyszało, jak to brzmi prawidłowo. "Ach, chodzi ci o paragon? Tak, weźmiemy paragon."
* Uśmiechnij się! Takie momenty to okazja do nauki i do zobaczenia, jak niesamowicie działa umysł Waszego dwujęzycznego dziecka.
Kalki językowe są częścią Waszej dwujęzycznej podróży. Z czasem, w miarę doskonalenia się języków, będzie ich coraz mniej. Mnie trochę tego żal, a Tobie? ❤️







A czy Ty uczysz swoje dziecko mówić „magiczne słowo"?Z ciekawością obserwuję użycie tego słowa wśród polskiej Polonii w ...
08/10/2025

A czy Ty uczysz swoje dziecko mówić „magiczne słowo"?

Z ciekawością obserwuję użycie tego słowa wśród polskiej Polonii w Wielkiej Brytanii.
Generalnie używamy tego słowa częściej, niż robią to Polacy mieszkający w kraju.

Jak to działa?
Gdy pytasz lub prosisz w języku angielskim i chcesz być uprzejmy, obowiązkowo musisz dodać "please" (np. "Can you help me, please?").
W języku polskim natomiast, aby prośba była grzeczna, wystarczy odpowiedni ton i konstrukcja zdania, np. "Czy mogłabyś podać mi wodę?". Dodanie "proszę" nie jest już konieczne.

Tymczasem wśród Polonii brytyjskiej, pod wpływem języka angielskiego, coraz częściej dodaje się słowo „proszę” i do tego też zachęca się dziecko.

Czy to błąd?
Absolutnie nie.
Język się zmienia, także ten, który funkcjonuje poza granicami kraju. Te zmiany tworzą ludzie, a więc my :)

To nie błąd, a dowód na to, jak elastyczny jest język, który wciąż ewoluuje – czy to nie fascynujące?







Hej kochani logopedzi! 🙋‍♀️Chciałabym Was zaprosić do wspólnej nauki! W środę 24 września (godz. 10:00-12:30 czasu UK) b...
17/09/2025

Hej kochani logopedzi! 🙋‍♀️
Chciałabym Was zaprosić do wspólnej nauki! W środę 24 września (godz. 10:00-12:30 czasu UK) biorę udział w naprawdę wartościowym, anglojęzycznym szkoleniu online na temat terapii mutyzmu wybiórczego u młodzieży i dorosłych.
Szkolenie prowadzi świetna specjalistka – wklejam link do jej strony, naprawdę warto zajrzeć!
Chcecie dołączyć? 😊 Koszt udziału to £300, który dzielimy na wszystkich chętnych (jest możliwość wpłat ratalnych). Im nas więcej, tym taniej dla każdego! Na razie jesteśmy dwie, każda dodatkowa osoba jest mile widziana.
Brzmi interesująco? Dajcie znać w komentarzu lub prywatnej wiadomości!
Calling all speech and language therapists! 🙋‍♀️
On September 24th, from 10:00 AM to 12:30 PM UK time, I will be participating in an online, English-language training seminar focused on therapy for selective mutism in adolescents and adults.
The training is led by an expert in the field, and I'm sharing a link to her website below—it's definitely worth checking out her work!
Would anyone be interested in joining me? The total cost for the session is £300, which we can split evenly amongst all participants. The more people who join, the lower the cost for everyone!
Currently, there are two of us, so the price per person would drop significantly with just a few more attendees.
If you're interested or have any questions, please comment below or send me a DM!

Głoski szumiące u dzieci dwujęzycznychCzy Wasze dwujęzyczne dziecko ma trudności z głoskami sz, ż, cz, dż? Słyszycie, że...
09/09/2025

Głoski szumiące u dzieci dwujęzycznych

Czy Wasze dwujęzyczne dziecko ma trudności z głoskami sz, ż, cz, dż?
Słyszycie, że wymawia je trochę inaczej, np. bardziej miękko?
Dlaczego tak się dzieje?
Przyczyny mogą być różne.
Języki różnią się od siebie. Na przykład w języku angielskim nie ma takich samych dźwięków jak polskie „sz” czy „cz”. Są dźwięki podobne („sh” i „ch” ), które mogą być mylone z polskimi. Chcąc powiedzieć polskie słowo, mózg dziecka dwujęzycznego próbuje znaleźć "najbliższy" odpowiednik dźwięku, który zna. A ponieważ język angielski jest u niego silniejszy, dlatego zamiast „sz” w słowie "szkoła" możesz usłyszeć miękkie angielskie "sh" takie, jak występuje w angielskim słowie „sheep”.
Pamiętaj jednak, że u dziecka mogą także wystąpić nieprawidłowości w wymowie (wady wymowy). Ich przyczyny są często takie same u dzieci jedno- jak i dwujęzycznych (np. skrócone wędzidełko języka, oddychanie buzią, lekki niedosłuch).
Dlatego jeśli słyszysz, że głoski sz, ż, cz, dż nie brzmią prawidłowo, warto skonsultować się ze specjalistą, który ma doświadczenie w dwujęzyczności.



🌟 Dobre wieści dla dwujęzycznych! 🌟Wiecie już, że jestem logopedą dwujęzycznym i lubię to, co robię, prawda? Zawodowe wy...
30/07/2025

🌟 Dobre wieści dla dwujęzycznych! 🌟

Wiecie już, że jestem logopedą dwujęzycznym i lubię to, co robię, prawda?
Zawodowe wyzwania nie są mi obce i uskrzydlają!
Niedawno miałam ogromną przyjemność wziąć udział w niezwykle ważnym projekcie.
Zespól z Uniwersytetu Newcastle zwrócił się do mnie z prośbą o pomoc w tłumaczeniu i adaptacji części testu PLS-5 (Preschool Language Scales-5) na język polski. 🎙️📚

Była to dla mnie ogromna przyjemność. Uwielbiam takie projekty!
Chcę, aby narzędzie to jak najlepiej służyło polskim dzieciom i specjalistom.
A tak się stanie jeśli zostanie opracowane prawidłowo nie tylko pod względem językowym, ale także kulturowym.

Kochani, to zdecydowanie kolejny krok w kierunku lepszej opieki logopedycznej dla dzieci dwujęzycznych! 💙

Test nie jest jeszcze dostępny, trwa adaptacja także na inne języki, a to czasochłonny proces. Niemniej jednak czekam z radością na finał 😊




Czy Twoje dwujęzyczne dziecko mówi po polsku z lekkim angielskim (lub innym) akcentem? To bardzo częste zjawisko.Akcent ...
30/06/2025

Czy Twoje dwujęzyczne dziecko mówi po polsku z lekkim angielskim (lub innym) akcentem?
To bardzo częste zjawisko.
Akcent powstaje, ponieważ języki wpływają na siebie. To, jak brzmią głoski w jednym języku, może wpływać na sposób ich wymawiania w drugim.
Co jeszcze wpływa na akcent?
* Ekspozycja na języki: ile czasu twoje dziecko słyszy dany język.
Język, który dziecko słyszy częściej i od większej liczby osób, będzie miał silniejszy wpływ na jego wymowę. Jeśli np. w domu mówi się głównie po polsku, ale w szkole i z przyjaciółmi po angielsku (znacznie więcej czasu), to angielski akcent może być bardziej dominujący w polskiej wymowie.
* Wiek rozpoczęcia nauki: Im wcześniej dziecko zaczyna uczyć się obu języków, tym większa szansa na "natywną" (czyli bez akcentu) wymowę w obu.
* Indywidualne predyspozycje: Każde dziecko jest inne. Niektóre dzieci naturalnie łatwiej naśladują dźwięki, innym przychodzi to trudniej.
* Otoczenie: Czy dziecko ma kontakt z osobami, które mówią prawidłowo? Czy są rodzimymi użytkownikami języka (native-speakerami)? To będzie miało duże znaczenie.

Czy akcent powinien niepokoić?
Lekki akcent w mowie twojego dwujęzycznego dziecka nie jest wadą ani oznaką problemów.
To część jego unikalnej tożsamości językowej! Wiele osób na całym świecie ma akcent w swoim drugim języku i jest to absolutnie naturalne.
Akcent to dowód na to, że Wasze dziecko jest częścią fascynującego świata dwujęzyczności! Dajcie mu wsparcie i cieszcie się tym! ❤️







Często pytacie, czy dwujęzyczność spowalnia rozwój mowy? Badania mówią: NIE! 📊👶🌍Jedno z kluczowych badań na ten temat pr...
26/06/2025

Często pytacie, czy dwujęzyczność spowalnia rozwój mowy?
Badania mówią: NIE! 📊👶🌍

Jedno z kluczowych badań na ten temat przeprowadzili Pearson, Fernández i Oller (1993). Analizowali oni rozwój mowy u dzieci dwujęzycznych w porównaniu do jednojęzycznych.

Wyniki wykazały, że:
🔹 Dwujęzyczne dzieci osiągały kamienie milowe rozwoju mowy (gaworzenie, pierwsze słowa, zdania) w podobnym czasie co jednojęzyczne
🔹 Różnica w liczbie słów między językami niwelowała się, gdy wzięto pod uwagę słownictwo w obu językach łącznie
🔹 Dwujęzyczność nie powodowała opóźnień nawet u dzieci z wolniejszym tempem rozwoju

Dlaczego to ważne?
Badanie pokazuje, że mózg dziecka naturalnie radzi sobie z wielojęzycznym środowiskiem!
A nie mówiłam 😉

*Źródło: Pearson, B. Z., Fernández, S. C., & Oller, D. K. (1993). Lexical development in bilingual infants and toddlers: Comparison to monolingual norms. Language Learning, 43(1), 93-120.*





Być może spotkaliście się z określeniem „kamienie milowe”?Co to takiego?W rozwoju dziecka są to KLUCZOWE ETAPY, w któryc...
25/06/2025

Być może spotkaliście się z określeniem „kamienie milowe”?
Co to takiego?
W rozwoju dziecka są to KLUCZOWE ETAPY, w których maluch nabywa nowe umiejętności (np. siada bez pomocy, stawia pierwsze kroki).
W rozwoju mowy są to momenty, w których przechodzi ona na kolejny, wyższy poziom 🗣️📅
Przykłady:
✅ 12 miesięcy – pierwsze słowa (np. "mama", "tata")
✅ 2 lata – proste zdania ("Chcę jeść” albo „Daj am")
✅ 3 lata – dłuższe wypowiedzi, pytania ("Dlaczego?")

Rozwój dziecka jest indywidualny, ale powinien mieścić się w ramach szerokich NORM ROZWOJOWYCH. To one są wskazówką dla rodzica, który chce wiedzieć czy rozwój dziecka przebiega prawidłowo.💙




Kochani rodzice! Jako logopeda dzieci dwu- i wielojęzycznych przychodzę dzisiaj do Was z takim oto pomysłem:Stwórzcie "p...
17/06/2025

Kochani rodzice! Jako logopeda dzieci dwu- i wielojęzycznych przychodzę dzisiaj do Was z takim oto pomysłem:

Stwórzcie "półki językowe" w pokoju dziecka 📚🌍

Można to zrobić tak:
• Niebieska półka → tylko książki po polsku 🇵🇱
• Czerwona półka → tylko po angielsku 🇬🇧
• Żółta półka → po hiszpańsku 🇪🇸
(dobór kolorów – dowolny)

✨ Dlaczego to działa?
Wizualne rozdzielenie = może wspomóc łatwiejsze rozdzielenie języków w umyśle dziecka, z przez to łatwiejsze" przełączanie" między nimi

Nawyk językowy - "Teraz czytamy z niebieskiej półki, więc mówimy po polsku"

Naturalne utrwalanie - dziecko samo zacznie prosić: "Mamo, weźmy książkę z czerwonej półki!"

🎯 Bonusowe pomysły:
• Przyklejcie flagi krajów na półkach
• Używajcie kolorowych naklejek na grzbietach (np. kotki dla angielskiego, misie dla polskiego)
• Niech dziecko samo dekoruje "swoje" półki

Proste? Może warto spróbować?

Pamiętaj, że mieszanie języków jest naturalnym etapem w rozwoju mowy dziecka dwujęzycznego. Jeśli chcesz wiedzieć, kiedy może być powodem do niepokoju, sprawdź poprzednie posty.





15/06/2025

Zapraszamy na pogadankę logopedyczną i porady na grupie zabaw dla dzieci w poniedziałek między 10 a 12:00 w Triangle Family Hub N15 6NU. Do zobaczenia 😃

🌟 Kiedy mieszanie języków u dziecka dwujęzycznego może niepokoić? 🌟Mieszanie języków (np. „Mamo, where jest mój teddy be...
11/06/2025

🌟 Kiedy mieszanie języków u dziecka dwujęzycznego może niepokoić? 🌟

Mieszanie języków (np. „Mamo, where jest mój teddy bear?”) to naturalny etap rozwoju dwujęzycznego. Ale kiedy warto przyjrzeć się temu bliżej?

✅ Kiedy mieszanie jest normą?
✔ Wiek 2–5 lat – dzieci eksperymentują z oboma językami, łącząc je spontanicznie.
✔ Gdy brakuje słowa – dziecko zastępuje je wyrazem z drugiego języka (np. nie zna słowa „widelec”, więc mówi „fork”).
✔ W emocjach – gdy maluch jest zmęczony lub podekscytowany, może częściej mieszać.

❗ Kiedy warto skonsultować się ze specjalistą?
Jeśli po 6.–7. roku życia dziecko:
➡ Nie odróżnia języków – używa ich zamiennie w tym samym zdaniu bez świadomości, że to dwa różne systemy.
➡ Mówi do kogoś (np. babci) w języku, którego ona nie rozumie i nie przełącza się z łatwością, gdy zauważy swój błąd
➡ Mówi znacznie mniej niż rówieśnicy.
➡ Nie rozwija słownictwa – zamiast uczyć się nowych słów w obu językach, stale zastępuje je tymi z drugiego języka.
➡ Ma problemy z gramatyką, które się utrzymują

🔍 Co możesz zrobić?
✔ Wzmacniaj rozdzielanie języków – np. „U taty mówimy po angielsku, u mamy po polsku” albo „W szkole tak, w domu tak”. Rób to z życzliwością, nie wywieraj presji na dziecku.
✔ Czytaj i baw się w obu językach – naturalnie poszerzasz wtedy słownictwo.
✔ Obserwuj – czy mieszanie języków zmniejsza się z czasem.

📌 Pamiętaj: Każde dziecko rozwija się w innym tempie i w unikalny dla siebie sposób! Istnieją jednak trudności rozwojowe i jeśli coś Cię niepokoi, warto porozmawiać z logopedą lub specjalistą od dwujęzyczności.






Mieszanie języków a rodzaj dwujęzyczności 🌟Dzieci dwujęzyczne często mieszają języki, ale sposób, w jaki to robią, może ...
09/06/2025

Mieszanie języków a rodzaj dwujęzyczności 🌟

Dzieci dwujęzyczne często mieszają języki, ale sposób, w jaki to robią, może zależeć od tego, czy uczą się obu języków równocześnie, czy kolejno (sekwencyjnie).

🔹 Dwujęzyczność równoczesna (np. gdy dziecko od urodzenia słyszy dwa języki)
✔ Mieszanie jest bardzo częste w pierwszych latach życia – maluch traktuje oba języki jak jeden system.
✔ Z czasem (ok. 4–5 lat) zaczyna rozdzielać języki, zwłaszcza jeśli ma wyraźne „konteksty” (np. mama – język polski, tata – angielski).
✔ Mieszanie jest naturalne i przejściowe – nie oznacza problemów z rozwojem mowy.

🔹 Dwujęzyczność sekwencyjna (np. gdy dziecko najpierw uczy się jednego języka, a drugi dodaje np. w przedszkolu)
✔ Początkowo może „importować” słowa z pierwszego języka, gdy brakuje mu słów w drugim (np. „Can I have a chleb?”).
✔ Mieszanie zmniejsza się, gdy dziecko nabiera biegłości w drugim języku (zwykle po 1–2 latach zanurzenia w drugim języku).
✔ Jeśli mieszanie utrzymuje się długo po okresie adaptacji, warto sprawdzić, czy dziecko rozumie różnicę między językami.

❓ Kiedy to problem?
Mieszanie jest normą, ale jeśli po 6.–7. roku życia dziecko:
➡ nie odróżnia języków w ogóle,
➡ ma trudności z budowaniem zdań w obu lub jednym z języków,
➡ miesza języki w sposób niekontrolowany, który utrudnia mu porozumiewanie się z innymi - warto skonsultować się ze specjalistą.

🔍 Ciekawostka: Mieszanie języków u dwujęzycznych dorosłych (np. „Zrób to ASAP!”) to często celowy zabieg, a nie błąd! 😉



Address

London
N226QB

Opening Hours

Monday 8am - 7pm
Tuesday 8am - 7pm
Wednesday 8am - 7pm
Thursday 8am - 7pm
Friday 8am - 7pm
Saturday 8am - 7pm

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Target Logopeda Londyn posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Practice

Send a message to Target Logopeda Londyn:

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram

O nas

Jesteśmy zespołem logopedów, pracujemy z dziećmi dwujęzycznymi.

Jeśli cokolwiek niepokoi cię w rozwoju mowy czy zachowaniu twojego dziecka, znajdziesz u nas realną pomoc.

Prowadzimy terapię logopedyczną dzieci z różnymi trudnościami. Działamy w Londynie i okolicach oraz w Bristolu.

Pracujemy w języku polskim i angielskim.