Πανελλήνια Ένωση Mεταφραστών - ΠΕΜ

Πανελλήνια Ένωση Mεταφραστών - ΠΕΜ To share your views with us and exchange industry-related information, follow our open group on Facebook (https://www.facebook.com/groups/30830897660).

Η ΠΕΜ ιδρύθηκε το 1963. Σκοπός μας είναι να προάγουμε τα γλωσσικά επαγγέλματα και να διεκδικήσουμε τις καλύτερες συνθήκες εργασίας και κατοχύρωσης των επαγγελμάτων του μεταφραστή, του διερμηνέα, του υποτιτλιστή και των συναφών επαγγελμάτων. Αυτή είναι η επίσημη σελίδα της ΠΕΜ στο Facebook. Για να μοιραστείτε μαζί μας απόψεις και να ανταλλάξτε πληροφορίες σχετικά με τον κλάδο μας, ακολουθήστε την ανοιχτή ομάδα μας στο Facebook (https://www.facebook.com/groups/30830897660).

Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) ιδρύθηκε το 1963 στη Θεσσαλονίκη και είναι η αρχαιότερη επαγγελματική ένωση μεταφραστών και διερμηνέων στην Ελλάδα. Αποστολή της είναι να προάγει την άρτια, ασφαλή και επωφελή άσκηση της μετάφρασης, της διερμηνείας και όσων γλωσσικών επαγγελμάτων απορρέουν από αυτές, σε κάθε πεδίο κοινωνικής και οικονομικής δραστηριότητας.

Η ΠΕΜ είναι μέλος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT) και της Ευρωπαϊκής Ένωσης Νομικών Διερμηνέων και Μεταφραστών (EULITA). Διοικείται από 7μελές Διοικητικό Συμβούλιο που εκλέγεται από τη Γενική Συνέλευση των μελών με 2ετή θητεία.
------------------------------------
This is the official page for PEM on Facebook. The Panhellenic Association of Translators (PEM) was established in Thessaloniki in 1963 and is the oldest professional association of translators and interpreters in Greece. Its mission is to promote excellence in and the safe and beneficial performance of translation, interpretation and other linguistic professions in every area of social and economic activity. It is a member of the International Federation of Translators (FIT) and the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA). It is administered by a 7-member board, which is elected at alternate General Meetings and serves a 2-year term.

Τεχνητή Νοημοσύνη στη μετάφραση: πρακτικές εφαρμογές, νέες δεξιότητες και επαγγελματικές προκλήσεις | Γνωρίστε τις ομιλή...
19/02/2026

Τεχνητή Νοημοσύνη στη μετάφραση: πρακτικές εφαρμογές, νέες δεξιότητες και επαγγελματικές προκλήσεις | Γνωρίστε τις ομιλήτριες και τους ομιλητές!

Ιφιγένεια Ρούλια

Η Ιφιγένεια Ρούλια είναι μεταφράστρια/επιμελήτρια από το 2010 και διερμηνέας από το 2013, με ειδίκευση στη μετάφραση/επιμέλεια κειμένων επιστημών ζωής, νομικών και οικονομικών κειμένων και στη νομική/δικαστηριακή διερμηνεία.

Ως ελεύθερος επαγγελματίας έχει συνεργαστεί με πολλές εταιρείες. Από τον Σεπτέμβριο του 2017 εργάζεται ως Adjunct Faculty στο Hellenic American University, όπου διδάσκει μετάφραση και ορολογία, σε προπτυχιακό και σε μεταπτυχιακό επίπεδο.

Είναι μέλος της ΠΕΜ, της ΕΕΜ και της EST. Επίσης, δραστηριοποιείται εθελοντικά στον χώρο της μετάφρασης από το 2023: LocLunch Ambassador για την Αθήνα, Mentor για τη Women in Localization, Events Manager της Women in Localization GR, Team Lead στο πρόγραμμα MH&W της Women in Localization, ομάδα εργασίας για την ΤΝ της ΠΕΜ.

---------

Περισσότερες λεπτομέρειες για την εκδήλωση, μπορείτε να βρείτε στη σχετική σελίδα: https://fb.me/e/7iObVxkIk

Ολοκληρωμένο πρόγραμμα  ενίσχυσης της νέας επιχειρηματικότητας για ανέργους  ηλικίας 18-29 ετών, με έμφαση στις γυναίκες...
19/02/2026

Ολοκληρωμένο πρόγραμμα ενίσχυσης της νέας επιχειρηματικότητας για ανέργους ηλικίας 18-29 ετών, με έμφαση στις γυναίκες και στην ψηφιακή & πράσινη οικονομία

ΣΚΟΠΟΣ

Σκοπός της δράσης είναι η προώθηση στην αυτοαπασχόληση 2.114 ανέργων ηλικίας 18 έως 29 ετών, που βρίσκονται εκτός Απασχόλησης, Εκπαίδευσης και Κατάρτισης (ΕΑΕΚ), μέσω της ενίσχυσης τους για τη δημιουργία νέων επιχειρήσεων.

Έμφαση θα δοθεί στην προώθηση στην αυτοαπασχόληση στις άνεργες γυναίκες και στις επιχειρήσεις που θα δραστηριοποιηθούν σε τομείς της ψηφιακής και πράσινης οικονομίας.

ΔΙΚΑΙΟΥΧΟΙ

Άνεργοι/ες, εγγεγραμμένοι/ες στο ψηφιακό μητρώο της ΔΥΠΑ που κατά την αίτηση χρηματοδότησης:

• Είναι ηλικίας από 18 έως 29 ετών.

• Έχουν ολοκληρώσει τη διαδικασία εξατομικευμένης προσέγγισης και έχουν συμφωνήσει σε Ψηφιακό Ατομικό Σχέδιο Δράσης.

• Βρίσκονται εκτός απασχόλησης, εκπαίδευσης και κατάρτισης κατά την ημερομηνία οριστικοποίησης της αίτησης χρηματοδότησης.

• Είναι ‘Έλληνες πολίτες ή πολίτες άλλου κράτους της ΕΕ ή ομογενείς που έχουν δικαίωμα διαμονής και εργασίας στη χώρα μας ή πολίτες τρίτων χωρών που έχουν άδεια διαμονής σε ισχύ ή αίτηση ανανέωσης της άδειας κατά την ημερομηνία υποβολής της αίτησης χρηματοδότησης, κατά την ημερομηνία αξιολόγησης της αίτησης και για όσο χρονικό διάστημα διαρκεί η δράση.

• Έχουν εκπληρώσει ή νόμιμα απαλλαγεί από τις στρατιωτικές τους υποχρεώσεις (ισχύει για τους άνδρες υποψήφιους).

ΠΟΣΟ ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΗΣ

Οι δικαιούχοι της Δράσης θα ενισχυθούν με ποσό ίσο προς 17.500 ευρώ το οποίο θα καταβληθεί σε τρεις δόσεις ως εξής:

• 1η δόση 4.700 ευρώ, μετά την έναρξη δραστηριότητας

• 2η δόση 6.400 ευρώ, μετά τη λήξη του α’ εξαμήνου από την έναρξη

• 3η δόση 6.400 ευρώ, μετά τη λήξη του β’ εξαμήνου από την έναρξη

Η Δράση θα συγχρηματοδοτηθεί από το Ελληνικό Δημόσιο και το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο (EKT+) στο πλαίσιο του προγράμματος Ανθρώπινο Δυναμικό και Κοινωνική Συνοχή 2021-2027 με τη συνολική συγχρηματοδοτούμενη Δημόσια Δαπάνη να ανέρχεται σε 37.000.000 ευρώ.

ΔΙΑΡΚΕΙΑ

Η διάρκεια της επιχορήγησης ορίζεται σε δώδεκα (12) μήνες, με έναρξη την ημερομηνία έναρξης δραστηριότητας της επιχείρησης.

ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΕΝΙΣΧΥΣΗΣ

Οι ενισχύσεις που προβλέπονται στη Δράση χορηγούνται βάσει του Κανονισµού (ΕE) αριθ. 2023/2831 της Επιτροπής για τις ενισχύσεις ήσσονος σημασίας (de minimis).

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
Για τη χρηματοδότηση από την παρούσα Δράση απαιτείται η υποβολή από τους δικαιούχους Αίτησης Χρηματοδότησης στο Ολοκληρωμένο Πληροφοριακό Σύστημα Κρατικών Ενισχύσεων (ΟΠΣΚΕ)

Τεχνητή Νοημοσύνη στη μετάφραση: πρακτικές εφαρμογές, νέες δεξιότητες και επαγγελματικές προκλήσεις | Γνωρίστε τους ομιλ...
17/02/2026

Τεχνητή Νοημοσύνη στη μετάφραση: πρακτικές εφαρμογές, νέες δεξιότητες και επαγγελματικές προκλήσεις | Γνωρίστε τους ομιλητές και τις ομιλήτριες!

Ηλίας-Μάριος Κούνας

Ο Ηλίας-Μάριος Κούνας είναι ελεύθερος επαγγελματίας ιατρικός μεταφραστής και μεταφραστής επιστημονικών κειμένων, καθώς και διορθωτής-επιμελητής κειμένων. Είναι απόφοιτος της Κοινωνιολογίας του Παντείου Πανεπιστημίου και του προγράμματος Master of Arts in Translation του Hellenic American University.

Αυτή την περίοδο εκπονεί τη διπλωματική του στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα στην Επικοινωνία της Επιστήμης του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου, και παρακολουθεί το πρόγραμμα στην Κοινωνική Νευροεπιστήμη, Κοινωνική Παιδαγωγική & Εκπαίδευση του ΕΚΠΑ.

Όταν προλαβαίνει, γράφει.

---------

Περισσότερες λεπτομέρειες για την εκδήλωση, μπορείτε να βρείτε στη σχετική σελίδα: https://fb.me/e/7iObVxkIk

Αγαπητά μέλη,Σας προσκαλούμε την Πέμπτη 19 Φεβρουαρίου στις 18:00 στο webinar «Κουήρ και μετάφραση | Σκιαγραφώντας τα όρ...
16/02/2026

Αγαπητά μέλη,

Σας προσκαλούμε την Πέμπτη 19 Φεβρουαρίου στις 18:00 στο webinar «Κουήρ και μετάφραση | Σκιαγραφώντας τα όρια του λόγου».

Το webinar θα έχει διάρκεια 45 λεπτά.

Ο κ. Θάνος Χρυσανθόπουλος, μεταφραστής και υποψήφιος διδάκτωρ του ΑΠΘ, θα παρουσιάσει συνοπτικά τη διεθνή και την ελληνική βιβλιογραφία γύρω από τις διασυνδέσεις κουήρ και μετάφρασης, με έμφαση σε παραδείγματα από τις τέσσερις ελληνικές (ανα)μεταφράσεις του εμβληματικού έργου Άγγελοι στην Αμερική του Tony Kushner.

Η παρουσίαση απευθύνεται σε αρωγά, δόκιμα και επίτιμα μέλη.

-----

Κουήρ και μετάφραση; Μετάφραση και κουήρ, Κουήρ μετάφραση; Μετάφραση ως κουήρ;

Αναμφισβήτητα, το κουήρ και η κουήρ θεωρία έχουν κερδίσει έδαφος διεθνώς και έχουν γίνει όροι αναγνωρίσιμοι από το ευρύ κοινό, για να περιγράψουν ρευστές, ασταθείς, αεικίνητες έννοιες, αρχικά του φύλου και της σεξουαλικότητας, οι οποίες επεκτείνονται και σε άλλα πεδία, όπως είναι αυτό της μετάφρασης.

Αν υποθέσουμε ότι το κουήρ δεν μεταφράζεται αλλά περιγράφεται ως «σεξουαλικά αντικανονι(στι)κό, πολιτικά ριζοσπαστικό και κοινωνικά διεκδικητικό» από τον Δημήτρη Παπανικολάου, και ότι συνδέεται πολιτικά με έννοιες όπως διαφορετικότητα, περιθώριο, ορατότητα και ετερότητα, μέσα από αυτό το webinar, θα γίνει η προσπάθεια να βρεθούν σημεία τομής ανάμεσα στο κουήρ και τη μετάφραση, με σκοπό να αμφισβητηθούν κανονιστικότητες και παραδεδεγμένα στη μετάφραση, όπως πηγάζουν από την ίδια τη διαχείριση του λόγου και της γλώσσας.



-------

Ο Θάνος Χρυσανθόπουλος είναι υποψήφιος διδάκτορας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης.

Σπούδασε μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο (Ιόνιο Πανεπιστήμιο - Ionian University) και θέατρο στο ΕΚΠΑ.

Εργάζεται ως επίσημος μεταφραστής και υποτιτλιστής σε διάφορες εταιρείες και φεστιβάλ. Τα ερευνητικά ενδιαφέροντα και οι δημοσιεύσεις του αφορούν στις διασταυρώσεις φύλου και σεξουαλικότητας με τη μετάφραση, ιδιαιτέρως τη θεατρική μετάφραση και το σύγχρονο αμερικανικό δράμα.

Επί του παρόντος, εκπονεί διδακτορική διατριβή σχετικά με τη μετάφραση του φύλου και της σεξουαλικότητας στα έργα του Tennessee Williams στην Ελλάδα κατά την περίοδο 2009–2024.

🏷️ ***r

Τεχνητή Νοημοσύνη στη μετάφραση: πρακτικές εφαρμογές, νέες δεξιότητες και επαγγελματικές προκλήσεις | Γνωρίστε τις ομιλή...
14/02/2026

Τεχνητή Νοημοσύνη στη μετάφραση: πρακτικές εφαρμογές, νέες δεξιότητες και επαγγελματικές προκλήσεις | Γνωρίστε τις ομιλήτριες και τους ομιλητές!

Κυριακή Αϊλαμάκη

Η Κυριακή Αϊλαμάκη είναι απόφοιτος του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου και το 1991 ξεκίνησε την επαγγελματική της πορεία σε εταιρεία πληροφορικής ως μεταφράστρια και συντάκτρια εγχειριδίων λογισμικού, καθώς και ως εισηγήτρια σε σεμινάρια πληροφορικής. Στη συνέχεια, εργάστηκε σε εταιρεία συμβούλων επιχειρήσεων μεταφράζοντας εξειδικευμένη τεχνική τεκμηρίωση για ερευνητικά έργα της ΕΕ.

Από το 1994 δραστηριοποιείται ως ανεξάρτητη επαγγελματίας, παρέχοντας υπηρεσίες μετάφρασης, διόρθωσης/επιμέλειας, επιχώριας προσαρμογής, μετεπιμέλειας μηχανικής μετάφρασης (MTPE) και δοκιμών λογισμικού σε τομείς όπως πληροφορική, αυτοκινητοβιομηχανία, βιομηχανικός εξοπλισμός, τηλεπικοινωνίες, πατέντες και ιατροτεχνολογικά προϊόντα.

Έχει μεγάλη εμπειρία σε διάφορα μεταφραστικά εργαλεία και συστήματα ΤΝ, με ενεργή συμμετοχή σε αξιολογήσεις μηχανικής μετάφρασης, μεγάλων γλωσσικών μοντέλων (LLM), καθώς και σε εργασίες προετοιμασίας εκπαιδευτικών δεδομένων και εντολών για ΤΝ.

---------

Περισσότερες λεπτομέρειες για την εκδήλωση, μπορείτε να βρείτε στη σχετική σελίδα: https://fb.me/e/7iObVxkIk

Τεχνητή Νοημοσύνη στη μετάφραση: πρακτικές εφαρμογές, νέες δεξιότητες και επαγγελματικές προκλήσεις | Γνωρίστε τους ομιλ...
12/02/2026

Τεχνητή Νοημοσύνη στη μετάφραση: πρακτικές εφαρμογές, νέες δεξιότητες και επαγγελματικές προκλήσεις | Γνωρίστε τους ομιλητές και τις ομιλήτριες!

Κώστας Ναδάλης

Ο Κώστας Ναδάλης, ασχολείται με τη μετάφραση από το 1989, αρχικά ως υπεύθυνος έργου σε έργα ελληνοποίησης λογισμικού της ΙΒΜ και στη συνέχεια για άλλους μεγάλους πελάτες της ORCO Α.Ε., όπως η Microsoft και η Oracle.

Διετέλεσε διευθυντής του Τμήματος Τεχνικής Μετάφρασης και Ελληνοποίησης Λογισμικού, μέτοχος και αντιπρόεδρος της εταιρείας μέχρι το 2007.

Από το 2008, προσφέρει υπηρεσίες ανάπτυξης λογισμικού, συμβούλου και εκπαίδευσης στον χώρο της μετάφρασης.

Ασχολείται με την τεχνολογία στη μετάφραση, με τη χρήση και ανάπτυξη εργαλείων υποβοήθησης, ελέγχου, διεκπεραίωσης και διαχείρισης της μετάφρασης, καθώς και με την εκπαίδευση και ανάπτυξη συστημάτων μηχανικής μετάφρασης και χρήσης Τεχνητής Νοημοσύνης.

---------

Περισσότερες λεπτομέρειες για την εκδήλωση, μπορείτε να βρείτε στη σχετική σελίδα: https://fb.me/e/7iObVxkIk

Αγαπητά μέλη,Σας προσκαλούμε την Τετάρτη 11 Φεβρουαρίου στις 18:00 στο webinar «Εργασιακή πραγματικότητα του μεταφραστή»...
09/02/2026

Αγαπητά μέλη,

Σας προσκαλούμε την Τετάρτη 11 Φεβρουαρίου στις 18:00 στο webinar «Εργασιακή πραγματικότητα του μεταφραστή».

Το webinar θα έχει διάρκεια 1 ώρα.

Ο Γιώργος Τζιάκος, μεταφραστής και localization expert, θα αναφερθεί στις σύγχρονες συνθήκες άσκησης του μεταφραστικού επαγγέλματος, στο οικονομικό πλαίσιο και στις αμοιβές που καθορίζουν την επαγγελματική τους βιωσιμότητα, καθώς και στις προοπτικές και τα ζητήματα που τους απασχολούν σήμερα.

Η παρουσίαση απευθύνεται σε όλα τα μέλη.

------

Ο Γιώργος Τζιάκος έχει βοηθήσει μερικές από τις κορυφαίες ΜΜΕ και εταιρείες παγκόσμιας εμβέλειας να μεταφράσουν και να βελτιώσουν τα προϊόντα τους στα Ελληνικά, τα Αγγλικά και τα Ισπανικά, όπως περιεχόμενο UI, νομικών κειμένων, μάρκετινγκ και εξυπηρέτησης πελατών για υπολογιστές, κινητές συσκευές και βιντεοκονσόλες, τόσο σε περιβάλλοντα Web όσο και σε Εφαρμογές. Μεταξύ πολλών άλλων, έχει εργαστεί ως Language Lead για μία από τις κορυφαίες πλατφόρμες streaming και αποκλειστικός μεταφραστής του βραβευμένου Hades II της Supergiant Games.

Αγαπητά μέλη,Σας προσκαλούμε την Τετάρτη 4 Φεβρουαρίου στις 18:00 στο webinar «Η ΤΝ στο παρόν και στο μέλλον της διερμην...
30/01/2026

Αγαπητά μέλη,

Σας προσκαλούμε την Τετάρτη 4 Φεβρουαρίου στις 18:00 στο webinar «Η ΤΝ στο παρόν και στο μέλλον της διερμηνείας. Μελλοντικές εξελίξεις».

Το webinar θα έχει διάρκεια 1 ώρα.

Ο κ. Άγγελος Κακλαμάνης (Angelos Kaklamanis), διερμηνέας και μεταφραστής, εστιάζει στη συνεχή εξέλιξη της διερμηνείας συνεδρίων στη σημερινή αγορά και στον τρόπο με τον οποίο η Τεχνητή Νοημοσύνη εισέρχεται δυναμικά στο επάγγελμα.

Η παρουσίαση απευθύνεται σε αρωγά, δόκιμα και επίτιμα μέλη.

Κάνετε την εγγραφή σας στον παρακάτω σύνδεσμο:

https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_DXxe4ZwhT5ypID8IXlYlwg

#διερμηνεία #ΤΝ

Echoes of the 2025 Translating Europe Forum  The 2025 Translating Europe Forum brought together over 70 speakers, who di...
29/01/2026

Echoes of the 2025 Translating Europe Forum

The 2025 Translating Europe Forum brought together over 70 speakers, who discussed quality in translation from various angles over 3 days.

And it’s not over yet! Join us for ‘Echoes of TEF’: a compact and insightful overview of the Forum highlights. Topics include clear language, AI bias, human creation value, multi-modal quality evaluation, and standards.

This will be followed by an engaging presentation on ‘Creativity and Innovation in Translation’ by Marina Pantcheva.

Διήμερο διεθνές συνέδριο της Εταιρείας Συγγραφέων (27-28 Φεβρουαρίου) και δύο προπαρασκευαστικά WEBINARS (5 και 12 Φεβρο...
21/01/2026

Διήμερο διεθνές συνέδριο της Εταιρείας Συγγραφέων (27-28 Φεβρουαρίου) και δύο προπαρασκευαστικά WEBINARS (5 και 12 Φεβρουαρίου)

Τίτλος: «Γράφω, μεταφράζω, σκέφτομαι στην εποχή της Τεχνητής Νοημοσύνης»

Υπότιτλος: «Τι σημαίνει να είσαι συγγραφέας σήμερα»

Με τη συμμετοχή πάνω από 25 διακεκριμένων Ελλήνων και ξένων συγγραφέων, μεταφραστών/τριών, πανεπιστημιακών και ειδικών ερευνητών/τριών από 5 χώρες (Ελλάδα, Γαλλία, Γερμανία, Ηνωμένο Βασίλειο, Ολλανδία)

Το Συνέδριο θα εστιάσει σε κρίσιμα ζητήματα που αφορούν τη σχέση της Τεχνητής Νοημοσύνης με τη συγγραφή, τη μετάφραση, την εκπαίδευση και τα πνευματικά δικαιώματα:

- Η λογοτεχνική δημιουργία στην εποχή της ΤΝ: Μπορούν τα Μεγάλα Γλωσσικά Μοντέλα να υποκαταστήσουν τον δημιουργικό άνθρωπο; Τι νομίζουμε ότι συμβαίνει ήδη, τι πιστεύουμε ή φοβόμαστε ότι θα συμβεί και τι θα θέλαμε να συμβεί.

- Τα εργαλεία ΤΝ στη λογοτεχνική μετάφραση: Είναι τόσο καλά όσο νομίζουμε; τι μπορεί να κάνει ο άνθρωπος και τι η μηχανή; ποια η επαγγελματική θέση του μεταφραστή σήμερα και πώς πρέπει να την διεκδικούμε;

- Η ΤΝ στην εκπαίδευση: Ευκαιρία ή κερκόπορτα; Τι είδους μαθητές/τριες θέλουμε, ποιες πραγματικές ανάγκες έρχεται να καλύψει η ΤΝ στην εκπαίδευση; Τι γνωρίζουμε για τα εργαλεία ΤΝ που επιχειρείται να εισαχθούν στην δευτεροβάθμια εκπαίδευση, πώς την αλλάζουν και ποια είναι η θέση του/της δημιουργικού εκπαιδευτικού μέσα στο νέο περιβάλλον.

- ΤΝ και πνευματικά δικαιώματα δημιουργών έργων του λόγου (συγγραφείς, μεταφραστές/τριες, δημοσιογράφοι): Χαμένο παιχνίδι ή πεδίο άντλησης νέων πόρων; Τι έχουν κάνει οι ευρωπαϊκοί θεσμοί μέχρι σήμερα.

- Η εξέλιξη της ΤΝ (μεγάλα γλωσσικά μοντέλα) στην Ελλάδα: Πολιτικές, ιδεολογία, κατεύθυνση στη δημιουργία του «ελληνικού οικοσυστήματος» τεχνητής νοημοσύνης.

- ΤΝ, δημοκρατία και κοινωνικά κινήματα: Από ποιους, για ποιους, με ποιους. Ανεξέλεγκτη κούρσα μεγάλων εταιρειών ή δημόσιος έλεγχος;

------

1o Webinar – Πέμπτη 5 Φεβρουαρίου, ώρα 18:00 (δωρεάν)

«Μεταξύ εντολών και ανυπότακτης δημιουργικότητας. Μεταφραστές/τριες και Τεχνητή Νοημοσύνη»

Εισηγητής: Δημήτρης Ασημακούλας, μεταφραστής και καθηγητής Μετάφρασης στο University of Surrey.

Το webinar ξεκινά με εισαγωγή στις δεξιότητες και τη χρήση εργαλείων Τεχνητής Νοημοσύνης, τόσο σε γενικό επίπεδο όσο και μέσα από ενδεικτικά παραδείγματα μεταφραστών/τριών που διδάσκουν σε πανεπιστημιακό περιβάλλον. Ακολουθεί συζήτηση γύρω από το τι είναι και τι δεν είναι η Τεχνητή Νοημοσύνη, καθώς και το τι συνιστά -και τι δεν συνιστά- δημιουργικότητα.

Στη συνέχεια εξετάζεται η σχέση μετάφρασης και συγγραφής κειμένου, με έμφαση στον ρόλο των εντολών (prompts) και στον τρόπο με τον οποίο αυτές επηρεάζουν το παραγόμενο αποτέλεσμα, με συγκεκριμένα παραδείγματα κειμένων που έχουν παραχθεί με τη βοήθεια ΤΝ.

Το θεωρητικό μέρος συμπληρώνεται με αναφορά σε σχετικές μελέτες, βασισμένες σε συνεντεύξεις και πειραματικές έρευνες παρατήρησης της συμπεριφοράς μεταφραστών/τριών και συγγραφέων.

Το Webinar ολοκληρώνεται με πρακτική άσκηση και ανοιχτή συζήτηση με τους/τις συμμετέχοντες/ουσες.

Διοργάνωση: Εταιρεία Συγγραφέων - Hellenic Authors Society με την υποστήριξη του Υπουργείου Πολιτισμού και του ΟΣΔΕΛ (Εθνικός Οργανισμός Δημόσιας Υγείας), και σε συνδιοργάνωση με το Ινστιτούτο Γκαίτε (Goethe-Institut Athen), τη Φιλοσοφική Σχολή του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και την Πανελλήνια Ένωση Φιλολόγων (ΠΕΦ) .

#ΤΝ #μετάφραση #ΤεχνητήΝοημοσύνη

Αγαπητά μέλη,Σας προσκαλούμε την Τετάρτη 21 Ιανουαρίου στις 18:00 στο webinar «Web design» (διάρκεια: 1.30 ώρα).Εισηγήτρ...
16/01/2026

Αγαπητά μέλη,

Σας προσκαλούμε την Τετάρτη 21 Ιανουαρίου στις 18:00 στο webinar «Web design» (διάρκεια: 1.30 ώρα).

Εισηγήτρια θα είναι η κα Ειρήνη Κούκια, web designer, SEO και Full-stack marketing specialist.

Στο webinar θα παρουσιαστούν βασικές επιλογές και πρακτικά ζητήματα για τη δημιουργία και διαχείριση ενός ιστότοπου χωρίς τη βοήθεια επαγγελματία.

Θα γίνει σύγκριση μεταξύ συστημάτων διαχείρισης περιεχομένου, με έμφαση στο WordPress και στις λύσεις Website as a Service (WaaS), αναλύοντας το κόστος, τα πλεονεκτήματα και τους περιορισμούς κάθε επιλογής όταν κάποιος κατασκευάζει μόνος του τον ιστότοπό του.

Επιπλέον, θα συζητηθούν κρίσιμα θέματα που πρέπει να ληφθούν υπόψη, όπως η επιλογή κατάλληλου hosting, η διαχείριση επαγγελματικών email, οι βασικές υποχρεώσεις συμμόρφωσης με τον ΓΚΠΔ (GDPR), καθώς και ζητήματα προσβασιμότητας, ώστε ο ιστότοπος να είναι λειτουργικός και προσβάσιμος για όλους τους χρήστες.

Η παρουσίαση απευθύνεται σε όλα τα μέλη.

------------------------

Η Ειρήνη Κούκια είναι web designer/developer, SEO και full-stack marketer στην εταιρεία της Lavender Giraffe (https://www.facebook.com/metafrasma.lavendergiraffe).

Σχεδιάζει και κατασκευάζει δικτυακούς τόπους, LMS (Learning Management Systems) και e-shops. Όσον αφορά το SEO και το μάρκετινγκ, το SEO αφορά δικτυακούς τόπους, LMS και e-Shop, ενώ το μάρκετινγκ αφορά κυρίως branding, στρατηγική μάρκετινγκ, συμβουλευτική για θέματα μάρκετινγκ, social media marketing, κτλ.

Η Ειρήνη εργάστηκε ως τεχνική μεταφράστρια για 17 χρόνια με γλώσσες εργασίας τα ελληνικά, τα αγγλικά και τα γερμανικά, ενώ δίδαξε μετάφραση στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Πριν τη μετάφραση εργάστηκε στον τουρισμό για 20 χρόνια ως διευθύντρια υποκαταστημάτων διάφορων πολυεθνικών και εγχώριων εταιρειών στα ελληνικά νησιά.

Οι σπουδές της περιλαμβάνουν πτυχίο στη Διοίκηση Επιχειρήσεων και Οργανισμών με εξειδίκευση στο Μάρκετινγκ, Certificate as a Personal & Business Coach, Certificate in Translation, και Travel and Tourism Consultant Diploma.

Είναι φυσική ομιλήτρια γερμανικών και ελληνικών και λατρεύει οτιδήποτε σχετίζεται με την τεχνολογία.

Την Τρίτη, 09.12.2025, η ΠΕΜ παρακολούθησε την Ημερίδα του Ευρωπαϊκού Χώρου Γλωσσικών Δεδομένων στην Ελλάδα (European La...
23/12/2025

Την Τρίτη, 09.12.2025, η ΠΕΜ παρακολούθησε την Ημερίδα του Ευρωπαϊκού Χώρου Γλωσσικών Δεδομένων στην Ελλάδα (European Language Data Space) στο Υπουργείο Ψηφιακής Διακυβέρνησης και Τεχνητής Νοημοσύνης.

Με αφορμή την εκδήλωση αυτή, τα μέλη της ΠΕΜ που παραβρέθηκαν στην εκδήλωση κατέγραψαν τις σκέψεις τους και τους προβληματισμούς τους σχετικά με την Τεχνητή Νοημοσύνη, τα γλωσσικά δεδομένα και τους δημιουργούς.

Στα σχόλια, μπορείτε να βρείτε τον σχετικό σύνδεσμο.

#ΤΝ #ΤεχνητήΝοημοσύνη #μετάφραση #διερμηνεία

Address

Κομνηνών 17
Thessaloníki
54624

Opening Hours

Monday 10:00 - 14:00
Tuesday 10:00 - 14:00
Wednesday 10:00 - 14:00
Thursday 10:00 - 14:00
Friday 10:00 - 14:00

Telephone

+30 2310 266 308

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Πανελλήνια Ένωση Mεταφραστών - ΠΕΜ posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram