10/03/2026
Shroff
【波斯偶遇香港 歷史藏Shroff繳費處】
曾是波斯王國的伊朗烽火連天,這片滄桑的亞歐大陸土地,與香港遙遙相距超過六千公里,但在近代的東西文明交滙與撞擊裡,兩地卻偶然相遇;這圈漣漪不僅體現於巴斯(Parsee)人——源於波斯、流徙至印度的祅教徒,曾深度貢獻香港經濟與社會發展,也在香港人的日常生活留下絲絲痕跡。
人們駕車進出停車場,又或享用公共服務後繳費時,不時會發現繳費處的「英文」往往寫著Shroff,而不是正規英語所用的Payment Counter或Payment Desk之類,外籍人士或許看得一頭霧水。原來,這是一個很古老的詞彙,經百年間跨越波斯、印度、香港而來,正是波斯跟香港社會文化滙流的象徵符號。
Shroff詞源不在英帝國、亦非來自歐洲大陸,其根源可追溯至阿拉伯語的ṣarrāf,後進入波斯語(Farsi)系統,原始含義非常具體,就是指「錢幣兌換商」或「鑑定金錢真偽的專家」等,都是與「錢」相關的行業,其後逐涉演化為Shroff。
從十七至十九世紀的歐亞貿易中,由於各國銀幣成色不一,商人極度依賴專業人士來鑑定成色並進行兌換。隨着英國東印度公司在印度的擴張,這個詞被納入殖民地的行政英語中,專指銀行、海關或政府機構中負責點算現金與找贖的職員。
復至一八四一年香港島被英帝國佔領,Shroff之詞沿殖民者的足跡傳入香港地、應用於維多利亞城——香港開埠初期,大量的法律制度、行政架構與公務員體系是直接從英屬印度(British India)移植而來的,是以從那時代開始,庫房與政府部門的金錢出納處及相關職位,都被冠名Shroff。
從開埠早期的政府報告裡,可見庫務司(Colonial Treasurer,相當於後來的財政司)屬下職員中,便把一級或二級出納員,叫做First Shroff及Second Shroff。隨着都市化發展,這個詞從政府大樓延伸至公共設施,在電子支付普及之前,大部份停車場的人手收費亭,都被稱Shroff Office或直接一個字:Shroff。
有趣的是,坊間常有說法稱,巴斯商人裡曾有姓Shroff者,經營兌換錢幣業務有聲有色,久而久之,人們遂把與金錢交付的辦事處稱作Shroff。但這是一種「有雞先,還是有蛋先」的邏輯誤會。
現實是:巴斯族群的傳統中,家族姓氏往往與祖輩職業掛鉤。Shroff家族大概是由於祖先從事金融行業,並成為行業精英,遂以此為姓氏。以更簡單語言闡述便是:Shroff家族是因祖輩從事金融(Shroff),遂以此為姓,並非Shroff祖輩經營金融頭頭是道,金錢或金融交易便以此為名。
值得一提是,一個也稱呼Shroff的巴斯家族,在香港聲名顯赫。巴斯族群一八七四年創立的「香港與中國祆教社群宗教及慈善基金(Hongkong and China Zoroastrian Community’s Religious and Charitable Fund)」,推動社會事業,從紀錄可悉,Shroff家族在基金成立及運作上,有重要角色。
時至今日,在英國本土、美國甚至印度,Shroff這個詞在日常語境中已近乎消失,取而代之的是Cashier或 Pay Station等。唯獨在香港(以及新加坡部分地區),這個詞依然赫然存在於各大商場與政府停車場的指示牌上,成為香港獨特的文化與語言印記。
參考:
Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India (Henry Yule & A.C. Burnell, 1886)
Oxford English Dictionary
The Parsis of Hong Kong:From Commerce to Charity,Dan Waters, Royal Asiatic Society Hong Kong
Hong Kong Adminstrative Reports