Green Eggs Education

Green Eggs Education - Language - Education - Research -
- Your English Learning Consultant -

Shroff
10/03/2026

Shroff

【波斯偶遇香港 歷史藏Shroff繳費處】

曾是波斯王國的伊朗烽火連天,這片滄桑的亞歐大陸土地,與香港遙遙相距超過六千公里,但在近代的東西文明交滙與撞擊裡,兩地卻偶然相遇;這圈漣漪不僅體現於巴斯(Parsee)人——源於波斯、流徙至印度的祅教徒,曾深度貢獻香港經濟與社會發展,也在香港人的日常生活留下絲絲痕跡。

人們駕車進出停車場,又或享用公共服務後繳費時,不時會發現繳費處的「英文」往往寫著Shroff,而不是正規英語所用的Payment Counter或Payment Desk之類,外籍人士或許看得一頭霧水。原來,這是一個很古老的詞彙,經百年間跨越波斯、印度、香港而來,正是波斯跟香港社會文化滙流的象徵符號。

Shroff詞源不在英帝國、亦非來自歐洲大陸,其根源可追溯至阿拉伯語的ṣarrāf,後進入波斯語(Farsi)系統,原始含義非常具體,就是指「錢幣兌換商」或「鑑定金錢真偽的專家」等,都是與「錢」相關的行業,其後逐涉演化為Shroff。

從十七至十九世紀的歐亞貿易中,由於各國銀幣成色不一,商人極度依賴專業人士來鑑定成色並進行兌換。隨着英國東印度公司在印度的擴張,這個詞被納入殖民地的行政英語中,專指銀行、海關或政府機構中負責點算現金與找贖的職員。

復至一八四一年香港島被英帝國佔領,Shroff之詞沿殖民者的足跡傳入香港地、應用於維多利亞城——香港開埠初期,大量的法律制度、行政架構與公務員體系是直接從英屬印度(British India)移植而來的,是以從那時代開始,庫房與政府部門的金錢出納處及相關職位,都被冠名Shroff。

從開埠早期的政府報告裡,可見庫務司(Colonial Treasurer,相當於後來的財政司)屬下職員中,便把一級或二級出納員,叫做First Shroff及Second Shroff。隨着都市化發展,這個詞從政府大樓延伸至公共設施,在電子支付普及之前,大部份停車場的人手收費亭,都被稱Shroff Office或直接一個字:Shroff。

有趣的是,坊間常有說法稱,巴斯商人裡曾有姓Shroff者,經營兌換錢幣業務有聲有色,久而久之,人們遂把與金錢交付的辦事處稱作Shroff。但這是一種「有雞先,還是有蛋先」的邏輯誤會。

現實是:巴斯族群的傳統中,家族姓氏往往與祖輩職業掛鉤。Shroff家族大概是由於祖先從事金融行業,並成為行業精英,遂以此為姓氏。以更簡單語言闡述便是:Shroff家族是因祖輩從事金融(Shroff),遂以此為姓,並非Shroff祖輩經營金融頭頭是道,金錢或金融交易便以此為名。

值得一提是,一個也稱呼Shroff的巴斯家族,在香港聲名顯赫。巴斯族群一八七四年創立的「香港與中國祆教社群宗教及慈善基金(Hongkong and China Zoroastrian Community’s Religious and Charitable Fund)」,推動社會事業,從紀錄可悉,Shroff家族在基金成立及運作上,有重要角色。

時至今日,在英國本土、美國甚至印度,Shroff這個詞在日常語境中已近乎消失,取而代之的是Cashier或 Pay Station等。唯獨在香港(以及新加坡部分地區),這個詞依然赫然存在於各大商場與政府停車場的指示牌上,成為香港獨特的文化與語言印記。

參考:
Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India (Henry Yule & A.C. Burnell, 1886)
Oxford English Dictionary
The Parsis of Hong Kong:From Commerce to Charity,Dan Waters, Royal Asiatic Society Hong Kong
Hong Kong Adminstrative Reports

Palmier
07/03/2026

Palmier

原來可以拎蝴蝶酥?

有個客上國泰飛機,問:

“May I have some butterfly biscuit 啲crew唔知她講乜 🧐”

“May I have palmier? 點知個拎咗個杯麵 🤔”

“原來個crew 以為她問 may I have some 泡麵 跟住她話唔係, 係蝴蝶酥palmier 大家笑咗 😂”

大家記得問啦!分享下

見過食過的可講下~好味嗎?

想再食的去九龍塘銀杏館站找周伯伯~

**解釋一下,國泰跟我們訂了蝴蝶酥,所以,搭機時可以拎的!千萬別忘了啊。

Happy Valley
27/02/2026

Happy Valley

【「快活谷」雅名藏英國文學密碼】

快活谷(Happly Valley)之名,口裡說「快活」,隱藏背後的卻是悲劇卷軸。回望一八四零年代開埠初期,殖民者曾在阡陌縱橫的黃泥涌山谷駐軍,但此地酷熱潮濕,名副其實是瘴癘之地,軍人水土不服、軍營瘟疫蔓延,死亡者枕藉。政府遂就地開闢墓場,讓客死異鄉者長眠,並把此地命名Happy Valley,寄意死者往登極樂,就如今人常言的R.I.P(Rest in peace)之類,實際彌漫著傷感。許多著述都談過此事,但這未必是故事全部。

漢學家兼英國駐華外交官翟理斯(Herbert A. Giles,1845-1935),曾於接近一個半世紀前的著作中,談及快活谷這一隅。原來這名字是有典故的:十八世紀英國文學家Samuel Johnson(1709–1784)的寓言小說The History of Rasselas, Prince of Abissinia(簡稱Rasselas,拉塞拉斯)——主角成長於極樂世界Happy Valley,物質豐裕卻精神空虛、空虛又常致傷感,遂決定逃離外闖,尋找人生存在價值,可是最終失望而回......

殖民地政府大概借用了這個典故,以英國文學的反諷修詞,用「快活」之詞敘述開拓維多利亞城的一段悲劇。

更多內容及全文連結,在留言區。

23/02/2026

Chinamaxxing

Chinese New Year Flower
21/02/2026

Chinese New Year Flower

被遺忘的香港年花

近日閱報,偶見吊鐘花在嘉道理農場盛開的報道,圖文並茂,更附上洋名「Chinese New Year Flower」。我沒有在新年買年花的習慣,倒是讀過一些吊鐘花的歷史,好奇還有多少人聽過,於是問老婆和友人,是否知道吊鐘花曾是香港數一數二的年花,結果人人搖頭,都說聞所未聞。

晚清張心泰在《粵遊小志》說:「吊鐘花一苞數葩,狀如吊鐘,色紅,以九鐘者佳。惟高要縣鼎湖山有是種,他處種之,弗生也。每屆年暮,廣州城內雙門底賣吊鐘花與水仙花成市,如雲如霞,大家小戶,售供座几,以娛歲華。」可見吊鐘花在十九世紀廣州,的確是過年期間極受歡迎的花,跟水仙平起平坐。

至於說吊鐘花是香港年花,我是在史學家金應熙《香港今昔談》一書中看到的。金應熙是上世紀三十年代末的港大高材生,跟張愛玲、劉殿爵等人同期,受業於許地山、陳寅恪等名師。金應熙博聞強記,不但熟諳中國古典詩文,莎翁十四行詩也倒背如流,港大的洋學生皆望塵莫及。可惜他在四九年後投共,服膺馬列史觀,還批判恩師陳寅恪,被陳逐出師門。

金應熙書中有篇〈香港的年花和年宵花市〉,記下吊鐘花一段被遺忘的歷史,頗為有趣。金說:「吊鐘花在一段長時期中曾經是香港人過年必備的時花,這種愛好是由於廣州花市的影響⋯⋯吊鐘在香港年花中盛極一時,甚至贏得了『中國新年花』的英文名稱。」原來吊鐘之所以稱為「Chinese New Year Flower」,正因為它曾經是香港人的年花首選。

我跟友人談到這段歷史時,他不禁疑惑:「吊鐘」這名字聽來不大吉利,又「弔」又「終」的,為什麼會在新年大受歡迎?據金應熙解釋,原先廣州人和香港人喜愛吊鐘,「不單因其美麗、耐久,還因為吊鐘花暗示應舉『高中』,每簇花懸鐘多至9—12個,則有『多子多孫』的好意頭。」現在大家聞「鐘」則想到「終」,但原來以前的人只聯想到「高中狀元」的「中」。所謂意頭的吉與不吉,本無一定,到底還是取決於一時一地的文化。

那麼吊鐘的年花地位是什麼時候消失呢?金應熙指六十年代以後,它就逐漸淡出花市,原因有二。其一,由於香港社會戰後的劇烈變化,原先的好意頭作用已顯得淡薄,「渴望『連生貴子』者日少,而贊成『兩個夠晒數』(意為『兩個足夠多』)者日多」。其二,是供應出現問題及種花技術革新:

「吊鐘在香港花市吃香時,大嶼山、大潭、青山等處的野生吊鐘每逢歲晚常被偷斬,香港政府於1913—1937年間多次宣布保護野生植物條例,嚴加禁止。50年代後內地吊鐘花來源減少,於是吊鐘的內、外供應來源均出現困難。同時,本港種植桃花的技術不斷改進,產量日增,吊鐘逐漸失去原來年花的地位。」

以上所記,就是吊鐘在香港花市的興衰小史。由昔日的「盛極一時」、「如雲如霞」,甚至以「Chinese New Year Flower」名揚國際,到今天普遍被淡忘,彷彿已沒有人知道它曾是花市之王,歲月的無情不免令人低迴。後之視今,亦猶今之視昔,香港繁花錦簇的歷史,又將有多少也像吊鐘花般消逝?我雖不欣賞金應熙下半生的學術(背叛師門後,他也沒什麼代表作),但還是感激他記下舊香港的一抹芳華。

相關文章:

【香港鴻爪】裙帶路邊之路
https://www.patreon.com/posts/91161468

圖/ 明報

Climb/scale/ascent
25/01/2026

Climb/scale/ascent

在 BBC 新聞稿中,

同時就用了 climb / scale / ascent 三個近義詞來報導 Alex Honnold 的攀登壯舉。

scale (v.) 一字用於標題尤其適合,

因為它在Cambridge Dictionary的定義為:

to climb up a steep surface, such as a wall or the side of a mountain, often using special equipment

後方的定義表示,scale 通常是指有使用特殊裝備的攀登,

而此次挑戰最大的亮點就是,無任何安全設備 without safety gear,

剛好與 scale 一詞蘊含的特殊裝備聯想,產生壯麗勇猛的對比。

截圖的最後一段正文敘述:

His ascent in Taiwan's capital ...

則是妙用了 ascent 一詞的雙關意涵:

1. the act of climbing or moving upwards
2. the fact of starting to become successful

既指物理敘述的向上爬升,又為攀向生涯另一高峰。

22/01/2026

【Go Went Gone】

我曾經對一位英文系學生(補習社助教)說,文法不是硬梆梆要遵守的規矩,是可以具有創意的,只要夠多人遵從就變成新的文法了。他不能接受我這種說法。

語文本來就不是從石頭爆出來就萬年不變的東西,應該具有人文的溫度。我們所謂專科專教、有受訓的英文老師,其實也不一定全都學過文學,但連英語的歷史流變和字根學也不一定有學過。要是老師只跟着出版社設計的教科書依書直說就更不用說了。

當學生學習外語不停遇到文法的「例外」,感到被玩弄,對外語產生反感,作為老師的我們樂於要求學生接受不明白、不合理的規矩嗎?長遠不利學習。

有能力的話,我會讓學生明白語文就是歷世歷代人類的集體創作,是我們也會參與的一件平常事。我們也不會為了未來外語學習者的方便而停止我們對語文的使用和創作。可以的話,我會以故事形式解釋語文為什麼變成現在的樣子。有些時候,我會將一些「有道理」的的文法錯誤稱為「火星文」,我說「孩子啊!其實你是對的,但這裏是地球啊。」有些孩子以為我在講笑話,但另一些孩子會因此對自己比較接納。

這些不是被定義為SEN的學生,他們的學習困擾很容易被忽略,但我們可以用理解SEN的原則去理解他們的差異,以SEN的思路去重整教學策略。

Cyberpunk
12/01/2026

Cyberpunk

在我小孩的時候,有一套日本卡通片叫「八十日環遊世界」,你沒有看錯就是名著的那一個。因為無線很喜歡播日本那系列世界名著劇場,雖然是八十日環遊世界的故事,不過主角英國紳士變成了一隻獅子,當然裡面世界各國的人變成動物。

我就把整個故事看完了,最印象深刻的當然是去到香港那一集,因為他講的是十九世紀的香港被人迷暈。這引起了我的好奇心,後來當然就找了原著小說來看,才知道儒勒這作家,我本來以為他是寫童書的,但後來找了他其他作品來看,才慢慢搞清楚他其實被稱為科幻小說之父。連地心探險記,海底二萬里也是他寫的,有看過娜汀亞的人應該都知道吧?

後來有了網絡之後,我去看他的資料時,才知道他有一本他在生時沒出版過的著作,因為他的編輯覺得這本書沉悶,而且調性太過黑暗,跟他其他故事風格不合,就彈了他稿。結果這套手稿隔了一百多年之後被某個法國出版商發現就出版了,我們終於可以知道他的編輯說得對不對。那本書就是「二十世紀巴黎」(Paris au XX e siècle),他在 1863 年想像 1960 年的巴黎。

結果是怎樣呢?其實很簡單,你有看這故事被拍成電影嗎?沒有吧。那就是先不講主觀的問題,至少他沒有被改編成電影的價值,不過這的確是一本很特殊,很有出版價值的書。因為那本書的劇情毫不重要,因為這本書讓他從「科幻小說家」升級成「預言家」,他在小說中描述的未來科技,大部份都實現了:而且更重要的是,大家可不是看了他的小說而被影響,他就像時間囊一樣,藏在地下百多年,然後翻出來時才發覺他準確預測了未來。

雖然他的故事很鳥,但我還是略述一下,故事發生在 1960 年的巴黎,那時候的人們非常重視商科與理科,文史哲則不被重視,主角作為一個熱愛文學的大學生自然不被重視。因為讀了很多名著,他的思想比較傳統,遇到現代的巴黎社會就處處碰釘。媒體出版等行業都走向衰落,出版社全都關門,剩下來的也不想出不賺錢的書,他想出版詩集也沒有辦法,所以他非常貧困。在 1961 年,歐洲爆發寒流,通貨漲賬,天氣寒冷,出現了大量的窮人與飢民,他在飢寒絕望中最後發了瘋,在巴黎到處流浪,瘋言瘋語,完。

感覺是不是有點無聊?是的,故事大綱非常無聊,雖然他準確預言了香港的媒體業的下場。不過這故事不是看敘事,而是看他預言了甚麼。

首先是主角自己是一個甚麼人,他是一個投入男女情事的憤世忌俗年輕人,因此留著長髮,討厭在大企業上班覺得是異化,然後興趣就是寫詩,文青?不過他活在 1960 年,嬉皮士?然後那時代的音樂家都捨棄傳統的音樂,去創作吵鬧怪異的音樂,是不是在說搖滾樂或者金重屬?然後那時候的音樂家已經不再演奏,他們只演奏一次,就會有一部機器會把他們的音樂記住,不斷的演奏給觀眾聽,然後音樂家就賺大錢了,太墮落了,對,他在說你們這些聽唱片聽 CD 聽 mp3 聽 youtube 的全部都是垃圾。

雖然他是大學生,但那時候的大學已經非常墮落,十九世紀的大學是一個培養完整人類的地方,而 1960 年的大學是一年可以有 25 萬個大學生畢業的垃圾工廠,大學生若非有工商技能就變得毫無價值。女性們也要投入工商業的工作,枯燥的工作令她們變得不好看,越來越像男人,以及性格變得神經質,對社會充滿不滿,那時候的她們不結婚生下的孩子越來越多... 這些不是我寫的,要算賬去找儒勒本人。

那時候的巴黎,已經面目全非,那些充滿傳統文化氣息的建築被取消了。整個巴黎都是一些非常高有很多層的大樓,這些大樓非常高,所以人們已經不走樓梯了。他們用機器樓梯在大樓中穿梭,這些大樓每層都有燈,因為燈太多了,把巴黎照得非常刺眼,很討厭。人們為何有那麼多電呢?答案就是風力,那時候的人們已經能夠用風來發電了。那時代的旅館非常巨大,可以住過千人,商店也變得非常巨大,裡面有很多層,不再像十九世紀一樣一個商店賣一種東西,而是甚麼都賣,作者是不是穿越了去了 SOGO 了?

好吧,他的預言是正確的,如果是香港的話,偏偏就不是巴黎,因為歐洲人像他一樣討厭大樓。

馬車差不多被完全取代了,機器運作的汽車成為了主要的公共交通工具,整個城市的基礎建設,從道路到一切的設施都是圍繞著這種機器汽車的使用而設計的。道路是特殊鋪出來適合汽車走的,而且還會專門為汽車有補充燃料的建築物。火車也變成了用磁片去驅動了,是當時最快的交通工具。

最快的交通工具?對,他沒想到原來人類還可以飛。

然後他說,那時候的人類到處都有計數的機器,這些計算機器還能夠以電線互相傳達訊息。所以那些企業能夠整合不同遠方地區的業務,而且人們還可以互發有圖畫的電報,當然我們都知道這叫作傳真機,但他只覺得那是能附圖的電報,畢竟當年的電報只有字。

後來主角不想再在銀行工作了,想要改行當兵,卻沒資格當,為甚麼呢?因為那時候戰場上充滿機器,以及各種使用奇怪物質的武器,所以戰爭需要的不再是勇猛的戰士,打仗的都是一些控制機械的機械師,以及懂得化學的科學家。但最後因為他們發明了太有效率的武器,破壞力太強,可以瞬間幹掉大量人類,所以各國都難以發動戰爭,在僵持下反而沒有戰爭了。也不需要那麼多士兵了。他預言了核武的恐怖平衡與冷戰嗎?不過現實的冷戰還是用僱用很多士兵就是了。

看到這裡你也知道了,基本上這些就是我們現代的生活對吧?但他寫這故事時,是 1863 年,那時候是甚麼時代?洪秀全還在打太平天國,福爾摩斯還未十歲,慈禧太后還是個不到三十歲的少女,沒有內燃機自然沒有汽車,人類第一家發電廠都未建立,自然也沒有電燈泡,沒有相機,沒有單車,別說網絡連電話都未有,事實上我們連褲子的拉鏈都未有,連火柴都未普及。是的賣火柴的小女孩還未有火柴可以賣,他在這時代所描寫的未來世界卻可以如此精準。

而他最精準也最爭議的自然是對未來文化的預測... 到處都是大學生,重視工商,音樂變得吵雜,娛樂變得色情,當然還有他那段對「女性上班會變成怎樣」的問題發言。然後最重要的是,他主觀的覺得,如果人類活在這樣的社會,對他而言並不是光明方便進步,反而是一個恐怖,悲觀的未來,全部人都要返工,忽視文化藝術的世界是個絕望的人間地獄。連他的編輯都覺得他這樣想像未來實在是太過灰暗了吧?

我想最諷刺的不是預言正確,而是一個十九世紀的作家,是覺得一個人人都是大學生,天空都是光害,街上都是車子,天天看低俗色情片,他就覺得沒有文學詩歌看的未來多沉悶乏味,這樣的世界是黑暗的未來。然後他說的基本上都實現了。

所以這也被稱為「人類史上第一本 Cyberpunk」,他想寫的一個就是 high tech, low culture 的未來,對十九世紀的人來說我們現在不就是高科技低文化的?你問現在的小孩誰還看甚麼茶花女,畢竟迪士尼至少拍過鐘樓駝俠,茶花女就沒加入迪士尼公主系列,隨時連標題都未聽過,卻人人拿著手機。而且覺得未來的世界高科技是個壓迫,負面的社會,這不就是 Cybepunk,就像我們想像的未來都是科技破壞人性一樣,至於我們就是那些已被科技破壞了人性的人而已。

最神奇的是,他自己就活在蒸氣機的時代,那時候沒電還是燃煤為主的,可是他預言的未來卻全都是用電的,而不是用蒸氣機的。是的,Cyberpunk 未有電腦,甚至未有發電廠之前已經有人在寫了。因為他在蒸氣機的時代已想像到電腦了。

但我們活在裡面,我們卻覺得這個世界是美好的,真是舒適方便,沒有色情網站看的古人多沉悶啊,事實上他可以看到,他絕對能預言人類會追求更方便的生活,而且也有能力建立它,但方便的生活對他而言卻毫無價值,他只覺得這種生活是拿掉人類的尊嚴,迫人類全部成為全球工業生產線枯燥的零件。誰是對的呢?

而我想是這樣的,既然我活在這時代,我享受這時代;而他活在十九世紀,他享受十九世紀,那我們都是正確而幸福的,就只是我們是不同時代不同本質的人而已。如果真的有死後世界,然後他沒有投胎我跟他相遇的話,大家要談得來可能還真的有點困難也說不定。而如果他活在二十世紀,我活在十九世紀,可能我們都是不幸福的,終究還是那個老套的活在當下的問題,有些人就能很適應自己的時代,有些人之所以一些覺得不順,可能就是生錯了時代吧。

---- [影視回憶 #50] 1863 年的作家覺得我們活在人間地獄

Verb agreement
10/01/2026

Verb agreement

Nestorian Stone
08/01/2026

Nestorian Stone

尋「秦」記🔎
你知道嗎?無獨有偶,中國古稱東羅馬帝國為「大秦」,那當然跟中國的秦朝沒有任何關係。

//Nestorian Scripture
〔著〕
景教經典
中國唐代景教所撰的典籍,主要有〈大秦景教流行中國碑〉、《大秦景教三威蒙度贊》、《尊經》等。〈大秦景教流行中國碑〉是中國唐代景教的碑文,於1625年在陝西省西安府盩厔縣(現已改名為周至縣)發現。景教碑石立於781年,記載景教在635年傳入中國以後約150年間的事蹟,是中國教會現存最早的歷史文獻。由於近代學者大多認為景教即涅斯多留(Nestorius)教派,故英語名為 Nestorian Stone。此外,清末尚有其他景教文獻發現。

摘自《基督教聖經與神學詞典》
詳細連結:https://www.chinesebible.org.hk/hk/product_detail.php?productcode=Cft0250

Rage bait
05/01/2026

Rage bait

#英文新聞【2025年的年度代表單字:「引戰文」(rage bait)】https://pse.is/8j56k5

每一年的最後,牛津大學出版社(Oxford University Press)都會選一個年度代表單字來定義這一年。而就在日前,他們為2025年挑選了「 #引戰文」(rage bait)這個單字。

所謂「引戰文」(rage bait),指的是刻意被設計來激起人們強烈負面情緒的社群內容。引戰文通常都能在演算法的推播下,獲得較高的曝光,擁有更高的點擊、分享和留言,但原因並不單純。

研究指出,像憤怒這種負面情緒在社群網路上,往往傳播得比正面情緒還要更快且更猛烈,這便是「負面偏誤」(negativity bias)現象。對大多數人而言,關注一個令群體氣憤的事,遠比關注快樂的事來得重要。這是因為憤怒是個警訊,告訴我們必須採取行動去解決問題。

研究還發現,當人們遇到會引發負面情緒的事物時,往往很快就會站在同一邊,因為這在演化上是有好處的:靠著人多勢眾來面對威脅,會令人覺得比較安全。這或許也說明為何引戰文下方常出現大量一致的批評聲浪。

然而,正因為傳播快速、情緒強烈,引戰文也更容易被用來操弄情緒。一旦擴散失控,對公共討論與社會氛圍造成的傷害,往往不容小覷。

因此,理解引戰文背後的邏輯,了解發文者可能只是為了求關注而非真的相信這樣的內容,不隨之起舞、不給予額外關注,就是有效化解引戰文,奪回對社群內容的主導權。

英文版請見:https://pse.is/8j584p

★一起為孩子製作報導, #贊助報導者:https://bit.ly/2Ef3Xfh
★訂閱 #少年報導者,和孩子一起理解世界、參與未來:https://eepurl.com/idk8VH

21/12/2025

British translations:

“It’s not quite what I had in mind”
Translation: What the bloody hell is this?

“What could go wrong?”
Translation: I’m expecting nothing but disaster.

“To be honest, I’ve felt better”
Translation: I’m quite surprised I’m even alive.

“I’ll have a look in a second”
Translation: Go away.

“It’s the next thing on my list”
Translation: I don’t even have a list.

Address

Sha Tin

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Green Eggs Education posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Practice

Send a message to Green Eggs Education:

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram