28/04/2026
Vimalakīrti Szent Tanítása
Robert A. F. Thurman angol fordítása szerint magyarra fordítva
https://www.holybooks.com/wp-content/uploads/Vimalakirti-Nirdesa-Sutra.pdf
Felfoghatatlan képesség a megszabadító technika terén
Részlet
… a fiatalok, az arisztokraták, a házigazdák, az üzletemberek, a városi nép, a vidéki nép, és más élőlények ezrei jöttek a nagy Vaiśālī városából, és felkeresték a beteget. Amikor megérkeztek, Vimalakirti a Dharmát tanította nekik, előadását a négy fő-elem valós állapotával kezdte:
"Barátaim, ez a test olyan állandótlan, törékeny, bizalomra méltatlan, és erőtlen. Annyira lényegi-mag nélküli, romlandó, rövid életű, fájdalmas, betegségekkel teli, és változásoknak kitett. Ezért, barátaim, mivel ez a test csak a sok betegség edénye, a bölcs emberek nem bíznak meg benne. Ez a test olyan, mint egy habgolyó, mely képtelen elviselni bármilyen nyomást. Olyan, mint egy buborék, mely nem sokáig marad fenn. Olyan, mint a délibáb, mely a szenvedélyek étvágyából született. Olyan, mint a banánfa törzse, melynek nincs szilárd magja. Jaj, ez a test olyan, mint egy gép, a csontok és inak kapcsolódása. Olyan, mint egy mágikus illúzió, mely hamis dolgokból áll.9 Olyan, mint az álom, mely valótlan látás. Olyan, mint a tükörkép, mely a korábbi cselekedetek képe. Olyan, mint a visszhang, mely a feltételektől függ. Olyan, mint egy felhő, melyet az örvénylés és feloldódás jellemez. Olyan, mint a villámfény, ingatag, és minden pillanatban eltűnő. A test gazdátlan, mivel a sokféle körülmény terméke.
"Ez a test tehetetlen, mint a föld; szelf-nélküli, mint a víz; élettelen, mint a tűz; személytelen, mint a szél; és lényegi-mag nélküli, mint a tér. Ez a test valótlan, mert a négy fő-elem összekapcsolódása; ez a test üresség, nem létezik önmagaként vagy önmagával rendelkezőként. Lélektelen, mint a fű, a fák, a falak, a rögök és a hallucinációk. Érzéketlen, úgy mozgatott, miként egy szélmalom.
Szennyes, genny és ürülék halmaza. Hamis, arra van ítélve, hogy összetörjön és megsemmisüljön, annak ellenére, hogy kenik és masszírozzák. A négyszáznégy betegség sújtja.10 Olyan, mint egy régi kút, amelyet állandóan eláraszt az öregség. Tartama soha nem biztos – csak a vége biztos a halálban. Ez a test halmazok, elemek és érzék-közvetítők kombinációja,11 amelyek rendre gyilkosokhoz, mérges kígyókhoz és egy üres városhoz hasonlíthatók. Ezért undort kellene éreznetek egy ilyen test iránt. Kétségbe kell esnetek miatta, és fel kell keltenetek a csodálatotokat a Tathāgata teste iránt.
„Barátaim, a Tathāgata teste a Dharma teste,12 mely a gnózisból születik. A Tathāgata teste az érdem és a bölcsesség tárházából születik.13 Az erkölcsből, a meditációból, a bölcsességből, a megszabadulásból, és a megszabadulás ismeretéből és látásából születik.14 A szeretetből, az együttérzésből, az örömből és a tárgyilagosságból születik. A jószívűségből, a fegyelemből és az önuralomból születik. A tíz erény ösvényéből születik. A türelemből és a nemes kedvességből születik. Az erény szilárd erőfeszítésekkel ültetett gyökereiből születik. A koncentrációból, a megszabadulásból, a meditációból és az elmélyülésből születik. A tanulásból, a bölcsességből és a megszabadító technikából születik. A megvilágosodáshoz vezető harminchét segédeszközből születik. A mentális nyugalomból és a meghaladó elemzésből születik.15 A tíz erőből, a négy félelemnélküliségből és a tizennyolc különleges tulajdonságból születik. Az összes meghaladásból születik. A tudományokból és a tudásfeletti ismeretekből születik. Minden gonosz tulajdonság elhagyásából, és minden jó tulajdonság összegyűjtéséből születik. Az igazságból születik. A valóságból születik. A tudatos figyelmességből születik.16
„Barátaim, egy Tathāgata teste a számtalan jó művéből születik. Egy ilyen test felé kell fordítani törekvéseteket, és arra, hogy megszüntessétek minden élőlény szenvedélyeinek betegségét, meg kell fogannotok a felülmúlhatatlan, tökéletes megvilágosodás szellemét.”
Amikor a Licchavi Vimalakīrti így tanította a Dharmát azoknak, akik a betegsége felől érdeklődni jöttek, sok százezer élőlény foganta meg a felülmúlhatatlan, tökéletes megvilágosodás szellemét.