Società italiana di traduttologia

Società italiana di traduttologia Teoria, storia e pratiche della traduzione

La Società, pur partendo da un campo specifico, quello della traduttologia, intende aprirsi, in un più ampio quadro europeo ed extraeuropeo, verso altre aree affini e complementari del sapere (letteratura comparata, linguistica teorica e applicata, antropologia e filosofia del linguaggio, estetica, epistemologia delle scienze umane e sociali, storia delle idee), così come intende giovarsi di qualificati studiosi stranieri, in modo da arricchire la sua azione culturale. La Società, inoltre, intende operare per la visibilità degli studi traduttologici di tradizione italiana in àmbito scientifico internazionale, e per il riconoscimento della traduttologia come area disciplinare specifica in seno alla comunità scientifica italiana (ART. 2 dello Statuto).

Buona domenica! Succede giovedì al DipSum - Università degli Studi di Salerno per la giornata mondiale della poesia! Vi ...
17/03/2024

Buona domenica! Succede giovedì al DipSum - Università degli Studi di Salerno per la giornata mondiale della poesia! Vi aspettiamo!

Buona domenica! Succede venerdì al DipSum - Università degli Studi di Salerno.  Vi aspetto.
18/02/2024

Buona domenica! Succede venerdì al DipSum - Università degli Studi di Salerno. Vi aspetto.

Grazie ad Anna Marchitelli e a Mirella Armiero per l’ospitalità su Il Corriere del Mezzogiorno!
09/10/2023

Grazie ad Anna Marchitelli e a Mirella Armiero per l’ospitalità su Il Corriere del Mezzogiorno!

Quarantadue autori cantano Partenope in un'antologia curata da Vincenzo Salerno. Da Di Giacomo e Russo fino ai contemporanei Baino e Raiz

Questa mattina, al DipSum - Università degli Studi di Salerno, per parlare di poesia e tradizione.
04/10/2023

Questa mattina, al DipSum - Università degli Studi di Salerno, per parlare di poesia e tradizione.

14/02/2023

📣 Novità
🔸 𝗠𝗮𝗿𝗴𝗶𝗻𝗶 𝗱𝗲𝗹𝗹𝗮 𝗧𝗿𝗮𝗱𝘂𝘇𝗶𝗼𝗻𝗲 🔸
a cura di Francesco Fava ed Edoardo Zuccato

Primo numero dei 𝘘𝘶𝘢𝘥𝘦𝘳𝘯𝘪 𝘥𝘦𝘭𝘭𝘢 𝘚𝘰𝘤𝘪𝘦𝘵𝘢̀ 𝘪𝘵𝘢𝘭𝘪𝘢𝘯𝘢 𝘥𝘪 𝘛𝘳𝘢𝘥𝘶𝘵𝘵𝘰𝘭𝘰𝘨𝘪𝘢, dedicato ai “margini della traduzione”, esplora alcune pratiche testuali e intertestuali che si collocano nelle aree di frontiera di ciò che generalmente si intende per traduzione. Né dati né ovvi, i concetti di margine e di centro richiedono di essere ridefiniti sulla base delle pratiche teoriche traduttive, dei diversi regimi storici, estetici ed ermeneutici che le alimentano. Spostare lo sguardo su aree ritenute periferiche, indagando casi e pratiche testuali apparentemente marginali, può rivelarsi molto utile per mettere a fuoco questioni essenziali nel ridisegnare il perimetro stesso del concetto di traduzione: i margini materiali del testo, le note del traduttore, i glossari terminologici, i rapporti fra traduzione, musica e pittura, le scritture di confine che interrogano la nozione di autorialità.

Il primo marzo, presso l’Università degli Studi di Bari, si terrà la giornata di studi “Traduire: des expériences théori...
22/02/2022

Il primo marzo, presso l’Università degli Studi di Bari, si terrà la giornata di studi “Traduire: des expériences théoriques aux pratiques éditoriales. Nella locandina in link per l’accesso a distanza

La SIT ha contribuito alla realizzazione di un breve documentario nell’ambito dell’Experiencing Europe Lab-FOTHEM “Pande...
23/12/2021

La SIT ha contribuito alla realizzazione di un breve documentario nell’ambito dell’Experiencing Europe Lab-FOTHEM “Pandemic in Translation”, con il supporto della Commisione europea, del Dipartimento di Scienze politiche e delle Relazioni internazionali dell’Università di Palermo e dell’Associazione LEM-Italia. Grazie a Mucchi editore, a Giovanni Agresti, Francesco Caruso, Gianni Gebbia, Silvia Pallini, ma soprattutto agli studenti impegnati nel progetto sotto la supervisione di Antonio Lavieri: Désirée Baiamonte, Alessandro Fiammetta, Francesco Lipari. Buona visione!

Behind Words: Voices from the Pandemic is a short film developed as part of the project “Pandemic in translation. Experiencing an Intercultural Understanding...

21/12/2021

Mercoledì 22 dicembre 2021 alle 10.30
presso il Dipartimento di Scienze politiche dell'Università degli studi di Palermo
si terrà la presentazione del volume open access "𝗣𝗮𝗻𝗱𝗲𝗺𝗶𝗮 𝗶𝗻 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻. A Comparative Understanding of European Social Values", (Collana Quaderni della Società italiana di traduttologia ) a cura di Antonio Lavieri (responsabile scientifico) e Alessandra Pera, realizzato nell’ambito del progetto FORTHEM “Pandemic in translation. Experiencing an Intercultural Understanding of European Pandemic”, Experiencing Europe Lab e finanziato dal Programma Erasmus+ della Commissione europea.

Durante l’incontro verrà proiettato il breve documentario 𝗕𝗲𝗵𝗶𝗻𝗱 𝗪𝗼𝗿𝗱𝘀: 𝗩𝗼𝗶𝗰𝗲𝘀 𝗳𝗿𝗼𝗺 𝘁𝗵𝗲 𝗣𝗮𝗻𝗱𝗲𝗺𝗶𝗰 (2021), che raccoglie le interviste realizzate da alcuni studenti del DEMS su importanti temi legati alla pandemia di COVID-19 attraverso un approccio comparativo che affronta la nuova pandemia mondiale come un modo per tradurre (e riconfigurare) la differenza culturale e l'esperienza sociale.

Qui per il pdf open access 👉 https://bit.ly/PandemiainTranslation

Buone feste dalla Società italiana di traduttologia con una splendida poesia di Nicola Gardini
21/12/2021

Buone feste dalla Società italiana di traduttologia con una splendida poesia di Nicola Gardini

Domani il primo evento del Laboratorio di traduttologia, nato da una convenzione tra LETRA Seminario di traduzione lette...
15/12/2021

Domani il primo evento del Laboratorio di traduttologia, nato da una convenzione tra LETRA Seminario di traduzione letteraria e SIT Società Italiana di Traduttologia.
Ospiti Franco Nasi e Christofer Rundle.
Introducono e coordinano Antonio Lavieri e Paolo Tamassia.
Iscrizioni per partecipare via zoom entro le ore 12 di oggi

Descrizione Il Laboratorio di traduttologia, a cura di Antonio Lavieri (Università di Palermo) e Paolo Tamassia, nato da una convenzione fra la Società italiana di traduttologia e il laboratorio LETRA Seminario di traduzione letteraria dell’Università di Trento, si propone di esplorare temi e p...

A dicembre il primo incontro del Laboratorio di traduttologia, a cura di Antonio Lavieri (Università di Palermo) e Paolo...
12/11/2021

A dicembre il primo incontro del Laboratorio di traduttologia, a cura di Antonio Lavieri (Università di Palermo) e Paolo Tamassia (Università di Trento), nato da una convenzione fra la SIT -Società italiana di traduttologia e il laboratorio LETRA - Seminario di traduzione letteraria dell’Università di Trento. Il laboratorio si propone di esplorare temi e problemi della ricerca traduttologica contemporanea, con una attenzione particolare rivolta al rapporto fra tradizione e innovazione nei processi storico-epistemologici e critico-editoriali della disciplina.
Gli incontri si svolgeranno fra Trento e Palermo con cadenza semestrale.
Ospiti del laboratorio Franco Nasi (Universit di Modena e Reggio Emilia) e Chris Rundle (Università di Bologna), su tema:
Percorsi di storia delle traduzioni nella ricerca traduttologica:

https://webmagazine.unitn.it/evento/lettere/100521/percorsi-di-storia-delle-traduzioni-nella-ricerca-traduttologica

Indirizzo

Palermo
90138

Sito Web

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Società italiana di traduttologia pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Condividi

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram

Our Story

Presidente onorario

Franco BUFFONI

Soci fondatori

Presidente: Antonio LAVIERI, Università di Palermo; vicepresidente: Maria Teresa GIAVERI, Università di Torino; segretario generale: Vincenzo SALERNO, Università di Cassino