Nota Bene Biuro Tłumaczeń Języków Wschodnich

Nota Bene Biuro Tłumaczeń Języków Wschodnich Tłumaczymy wszystkiego

случилось красивое. наш прекрасный офис в Варшаве переехал в прекрасный офис в Варшаве! теперь notabenepolska.pl располо...
05/12/2023

случилось красивое.
наш прекрасный офис в Варшаве переехал в прекрасный офис в Варшаве!
теперь notabenepolska.pl расположилась в новом, светлом, большем помещении прямо в центре на ал. Яна Павла II, дом 11, офис 411.

весь спектр В2С - переводы, заверения, присяжные, апостили - все делаем теперь там. и апостили на украинские документы делаем там, хотя физически, конечно, делаем их в Киеве.

нашу особую В2В страсть - сложную локализацию ИТ продуктов - мы тоже продолжаем делать, но она делается по месту пользователей, в соответствующих странах.

добро пожаловать, в общем, кофе попить, документы перевести и нашу веселую команду повидать ;)

Друзья мои, я вам снова несу пользу, экономию денег, хорошее настроение и прочий позитив. Многие из нас нынче в гостепри...
12/06/2023

Друзья мои, я вам снова несу пользу, экономию денег, хорошее настроение и прочий позитив.
Многие из нас нынче в гостеприимной Польше. К гостеприимности вопросов нет, но бюрократия есть бюрократия, и даже летом она может быть неудобной.
Однако - есть мы, чтобы вам помочь.
Если вам нужно получить в Беларуси какие-то документы, поставить там на них апостиль, заверить нотариально, передать вашим родственникам доверенность, легализованную по всем правилам, а ехать в Беларусь вам по какой-то из нескольких очевидных причин не с руки - обращайтесь.
Мы все сделаем за вас, вам не придется покидать пределы полюбившегося вам уголка Польши, где бы он ни был.
В обратную сторону это так же работает, кстати.
Все подробности в ссылке в первом комменте.
Там же на сайте в странице контакты, на удивление, расположены контакты. пишите, звоните, менеджеры расскажут вам детали и цены.
А репосты, возможно, сделают веселей жизнь ваших друзей, и они вам скажут спасибо. И мы скажем 🙂

19/10/2021

Сегодня в рубрике «Один день с...» Юрий Поляков — переводчик, бизнесмен, соучредитель бюро переводов «Нота Бене», муж, отец, спортсмен, ...

16/08/2021
Rosyjski, białoruski, a może ukraiński? Sprawdź Biuro tłumaczeń Nota Bene w WarszawiePotrzebujesz przekładów z języka po...
24/02/2021

Rosyjski, białoruski, a może ukraiński? Sprawdź Biuro tłumaczeń Nota Bene w Warszawie

Potrzebujesz przekładów z języka polskiego na rosyjski, białoruski lub ukraiński? Zależy Ci na sprawnej współpracy, najwyższej precyzji i gwarancji jakości? Biuro tłumaczeń symultanicznych, przysięgłych i zwykłych – Nota Bene w Warszawie– specjalizuje się w językach wschodnich. Sprawdź naszą ofertę i zaufaj profesjonalistom z wieloletnim doświadczeniem w swojej branży!

Agencja tłumaczeń języków wschodnich

Nota Bene to agencja tłumaczeń, której historia sięga 2001 roku. Główną siedzibą naszego biura jest Warszawa, ale posiadamy również oddział w Mińsku na Białorusi. Kraj ten jest dwujęzyczny (obok języka białoruskiego urzędowym jest tutaj rosyjski), dzięki czemu Twoje przekłady wykonają osoby, które od dziecka posługują się tymi dwoma językami. Dodatkowo współpracujemy z partnerami z Ukrainy.

Każdy nasz tłumacz jest native speakerem. To zapewnia najwyższą jakość, zrozumienie kontekstu kulturowego oraz specyfiki danego kraju. Jako biuro tłumaczeń możemy dać gwarancję, że w wykonanych tekstach nie będzie mniejszych lub większych błędów wynikających ze specyficznego słownictwa wybranego kraju, niezrozumienia miejscowych sformułowań metaforycznych, przenośni czy żartów. Jest to szczególnie ważne nie tylko przy pracach pisemnych. Wykonujemy również tłumaczenia symultaniczne oraz konsekutywne. Te pierwsze stanowią niejako przekaz „na żywo” – tłumacz pracuje wraz z rozmówcą, co wymaga perfekcyjnego posługiwania się danym językiem. Osoby z agencji Nota Bene to starannie dobrany zespół, który na pewno poradzi sobie nawet z najbardziej wymagającym zadaniem.

Profesjonalne tłumaczenie na ukraiński, białoruski i rosyjski

Każde nasze tłumaczenie na język rosyjski, ukraiński lub białoruski powstaje według wewnętrznych procedur przyjętych przez biuro. Wdrożyliśmy system jakości w oparciu o certyfikat zgodności z międzynarodową normą ISO 9001:2008. Pracujemy, wykorzystując najwyższe standardy. Zadania wykonuje nasz stały zespół. Dzięki temu możesz być pewny, że każde słowo będzie dokładnie sprawdzone, a kontekst dokumentu nigdy nie zostanie zmieniony.

Nasi koordynatorzy przyjmują zlecenia, wyceniają je i zajmują się rozdzieleniem ich osobom o konkretnych specjalizacjach. Następnie nad tekstem pracuje wybrany tłumacz polsko-ukraiński, polsko-białoruski lub języka rosyjskiego. Dokładny i skrupulatny przekład wykonuje on z wykorzystaniem profesjonalnych programów CAT. Gotowe dzieło przekazywane jest do redaktora, który nanosi ewentualne poprawki. Kolejnych szlifów dokonuje korektor, który sprawdza numery stron, dane liczbowe, kwoty, daty itp. Dopiero tak dopracowany dokument dostarczany jest do klienta. Złożona procedura, stosowana przez biuro tłumaczeń w Białymstoku, da Ci gwarancję braku błędów i najwyższego poziomu, którego nie znajdziesz u przypadkowych wykonawców.

Jakie tłumaczenia możesz zlecić w Nota Bene?

Wykonujemy tłumaczenia specjalistyczne, zwykłe i przysięgłe. Nasz stały zespół liczy ponad 30 osób. Są to m.in. doświadczeni native speakerzy, którzy są ekspertami w różnych branżach. Możesz nam zlecić m.in. tłumaczenie medyczne (wyników badań, kart leczenia, wypisów ze szpitala, zaleceń lekarskich itp.). Nasi specjaliści doskonale znają specyficzne słownictwo, co daje gwarancję bardzo wysokiej dokładności niezbędnej w leczeniu. Ponadto wykonujemy tłumaczenia z branży prawnej, księgowej, informatycznej i technicznej (m.in. teksty przemysłowe – instrukcje obsługi, gwarancje, karty produktów itp.).

Jednym z bardzo często realizowanych zleceń jest tłumaczenie stron internetowych z języka polskiego na ukraiński, białoruski i rosyjski (lub odwrotnie). Pracujemy również nad materiałami reklamowymi (ulotki, foldery, katalogi, slogany itp.), pismami urzędowymi oraz różnego typu dokumentacją biznesową, korespondencją czy literaturą.

Profesjonalne biuro tłumaczeń – ukraiński, białoruski, rosyjski

Zależy Ci na profesjonalnych przekładach z polskiego na ukraiński, białoruski lub rosyjski? Biuro tłumaczeń specjalistycznych Nota Bene zaprasza. Nasz oddział mieści się w Białymstoku, ale realizujemy zlecenia dla klientów z całej Polski oraz zagranicy. Poznaj szczegóły oferty lub skontaktuj się z naszym doradcą – gwarantujemy poziom, którego na pewno nie znajdziesz u przypadkowego tłumacza freelancera!

Tłumacz w Warszawie. Tłumaczenia specjalistyczne różnego rodzaju pism i dokumentacji. Oferujemy tanie tłumaczenia pisemne dokumentów oraz ustne.

Czym są tłumaczenia specjalistyczne?Praktycznie każda agencja tłumaczeń dzieli swoje oferty na tłumaczenia specjalistycz...
12/12/2020

Czym są tłumaczenia specjalistyczne?

Praktycznie każda agencja tłumaczeń dzieli swoje oferty na tłumaczenia specjalistyczne oraz ogólne. Dla poszczególnych typów stosowane są różne stawki, dlatego warto poznać różnice. To pomoże Ci samodzielnie ustalić, do jakiej grupy zalicza się tekst, który chcesz zlecić do przekładu. Granice są jednak bardzo płynne, dlatego wiele osób ma problem z rozróżnianiem i obawia się, że zleceniobiorca dokona błędnej kwalifikacji. Postaramy się rozwiać Twoje wątpliwości. Zapraszamy do lektury!

Tłumaczenia specjalistyczne – poznaj ogólną definicję

ako tłumaczenia specjalistyczne najczęściej definiuje się teksty z konkretnej branży lub gałęzi nauki. Są one nasycone fachowym słownictwem, które jest charakterystyczne dla wąskiej specjalizacji i znane przede wszystkim osobom posiadającym wykształcenie z danej dziedziny. Przekłady takich opracowań wymagają korzystania z fachowej literatury i dokumentacji, konsultacji ze specjalistami bądź konkretnej wiedzy.

Standardowo biura do tej grupy zaliczają głównie tłumaczenia:

medyczne,
prawne,
matematyczne,
fizyczne,
informatyczne,
technologiczne (projekty maszyn i linii produkcyjnych, instrukcje obsługi, dokumentacja budowlana itp.).

Za specjalistyczne często uznaje się także teksty z rzadkich dziedzin kultury lub nauki, zawierające dużo elementów gwarowych, dialektów, archaizmów. Innym typem są przekłady reklam, sloganów czy poezji, które mogą zwierać skróty myślowe, odwołania do kultury narodowej lub regionalnej, zabiegi językowe.

Ceny tłumaczeń specjalistycznych

Niemal żadne biuro tłumaczeń specjalistycznych nie podaje sztywnych cenników za znormalizowaną stronę maszynopisu (1800 znaków ze spacjami). Wyceny dokonywane są zwykle indywidualnie, po zapoznaniu się z tekstem źródłowym. Uzależnione są one od stopnia trudności zapisów oraz nasycenia specjalistycznym słownictwem. Na niższą cenę zwykle można liczyć przy dużej liczbie powtórzeń oraz najpopularniejszych językach europejskich.

Tłumaczenie dokumentacji medycznej – jedno z najbardziej wymagających zadań

Jednym z najbardziej wymagających zadań jest tłumaczenie dokumentów medycznych. Chodzi tutaj m.in. o skrupulatne przełożenie na wybrany język historii choroby i jej leczenia oraz wyników badań. Obecnie coraz więcej Polaków decyduje się na korzystanie z usług zagranicznych gabinetów, szpitali i klinik, które bardzo często są dużo lepiej wyposażone od naszych rodzimych placówek. Niejednokrotnie taka terapia stanowi jedyną szansę na zatrzymanie postępów schorzenia lub jego całkowite wyleczenie.

Dostęp do najlepszych światowych specjalistów, którzy dysponują nowoczesnym sprzętem oraz lekami, wymaga nie tylko zebrania bardzo dużych kwot, ale i przetłumaczenia całej polskiej dokumentacji medycznej na angielski, niemiecki, francuski lub inny język. Do wykonania tej pracy niezbędny jest tłumacz, który perfekcyjnie zna fachową terminologię (zwykle konsultuje się z lekarzami danej specjalności) i nie popełni żadnych błędów. Tutaj najdrobniejsze potknięcie, przekręcenie słowa czy niedopowiedzenie mogłoby przecież mieć fatalne skutki. Od staranności mogą zależeć wyniki operacji, zabiegu czy doboru terapii.

Innym rodzajem tłumaczeń tekstów medycznych jest opracowywanie dokumentów potrzebnych do rejestracji nowych leków, certyfikacji narzędzi i sprzętu na zagranicznych rynkach. W tym przypadku niezbędna jest znajomość przepisów prawa farmaceutycznego oraz wymogów stawianych przez międzynarodowe jednostki certyfikujące.

Gdzie zlecić tłumaczenia specjalistyczne?

Poprawnych tłumaczeń specjalistycznych nie wykona laik ani osoba, która wprawdzie dobrze zna język obcy, ale nie ma do czynienia z terminologią stosowaną w konkretnej branży. Biuro tłumaczeń Nota Bene oferuje staranne tłumaczenia dokumentacji medycznej realizowane przez doświadczony zespół i redagowane przez osoby z wykształcenie lekarskim lub farmaceutycznym. Zapraszamy do skorzystania z naszych usług – zaufaj fachowcom w swojej dziedzinie!

Biuro tłumaczeń – czy jest potrzebne?Branża usług językowych bardzo dynamicznie się rozwija. Postępująca cyfryzacja spra...
10/11/2020

Biuro tłumaczeń – czy jest potrzebne?

Branża usług językowych bardzo dynamicznie się rozwija. Postępująca cyfryzacja sprawiła, że osoby potrzebujące tłumaczenia, bez najmniejszych problemów znajdą specjalistę, który szybko dostarczy im usługę. Czy w takim razie biuro tłumaczeń w ogóle jest konieczne? A może wcale nie warto zwracać się do sformalizowanych firm? Na te i inne pytania odpowiadamy poniżej – sprawdź!

Jak działa agencja tłumaczeń?

Współczesna agencja tłumaczeń niekoniecznie wpisuje się w stereotyp z popularnych wyobrażeń o dużym przedsiębiorstwie, zatrudniającym całą strukturę pracowników w oparciu o etaty. Coraz więcej usługobiorców przestało ograniczać się wyłącznie do rynku lokalnego. Klienci nie muszą już zgłaszać się osobiście z dokumentami do siedziby, w której ustalana byłaby wycena i podpisywana umowa na wykonanie usługi.

Rynek dopasował się do realiów XXI wieku, w którym bardzo cenna jest elastyczność. Większość biur tłumaczeń posiada rozbudowane strony firmowe i panele online – za ich pośrednictwem można wygodnie zlecać przekłady. Wystarczy przesłać pliki do przetłumaczenia na wybrany język obcy. Dzięki temu z usług firmy, której główną siedzibą jest np. Białystok, mogą korzystać osoby z całej Polski lub nawet spoza jej granic. Szczegóły wykonania zlecenia można omawiać za pośrednictwem udostępnionego czatu, e-maila czy rozmowy telefonicznej.

A co, gdy potrzebne są tłumaczenia uwierzytelnione? Wymagają one potwierdzenia poprzez pieczęć eksperta posiadającego świadectwo wydane przez Ministra Sprawiedliwości (po zdaniu specjalnego egzaminu). W tym przypadku gotowe dokumenty przesyłane są za pośrednictwem Poczty Polskiej.

Często biura tłumaczeń współpracują z wieloma podwykonawcami o różnych specjalnościach. To pozwala zapewniać bardzo szeroki zakres usług. Najczęściej nad koordynacją realizacji konkretnego zlecenia czuwa Project Manager. Dba on także o kontakty z klientem, odpowiada na jego pytania, przechowuje przesłane wytyczne i wskazówki.

Biuro tłumaczeń – czy rzeczywiście jest potrzebne?

Wielu potencjalnych klientów nurtuje pytanie – czy biuro tłumaczeń rzeczywiście jest potrzebne? Za co tak naprawdę płacimy pośrednikowi, gdy moglibyśmy samodzielnie znaleźć doświadczonego wykonawcę? Agencja przede wszystkim zapewnia szerszy zakres usług, wyższe bezpieczeństwo oraz pełen profesjonalizm. Można jej zlecić przekłady na wiele różnych języków i wskazać szybkie terminy, które rzadko zapewni pojedynczy tłumacz. Firma zadba o konwersję plików – nie trzeba jej dostarczać tekstów w formie edytowalnej. Dodatkowo może zaproponować również usługi grafika (skład DTP). W ten sposób można zyskać kompleksowe wykonanie zlecenia w jednym miejscu.

Warto wziąć pod uwagę, że dobre biuro tłumaczeń specjalistycznych najczęściej posiada ubezpieczenie OC działalności. Dla zlecającego oznacza to bezpieczeństwo, ponieważ w razie jakichkolwiek problemów, wykonawca weźmie na siebie odpowiedzialność finansową i pokryje straty.

Tłumaczenia z biurem – najwyższa jakość wykonania

Dobra agencja tłumaczeń współpracuje z zespołem sprawdzonych ekspertów. Są to osoby, które przechodzą złożony proces rekrutacji, posiadają potwierdzone uprawnienia, a ich umiejętności są dokładnie weryfikowane. To pozwala obsługiwać liczne języki i przydzielać realizacje w zgodzie ze specjalizacjami poszczególnych pracowników.

Często za wykonanie zlecenia odpowiadają tutaj native speakerzy. Dzięki temu tekst jest perfekcyjnie dopasowany do odbiorców z danego kraju. Duże zamówienie może zostać rozbite na części, co przyspieszy termin jego realizacji. Profesjonalne biura dbają jednocześnie o spójność, dlatego przekłady trafiają do redaktora, a następnie do korektora. To ogranicza ryzyko pomyłek.

Podsumowanie

Zależy Ci na profesjonalnych tłumaczeniach i sprawnej obsłudze? Biuro tłumaczeń Nota Bene w Białymstoku zapewnia najwyższą jakość usług, potwierdzoną certyfikatem ISO 9001:2008. Każdy przekład jest obowiązkowo sprawdzany przez niezależnego redaktora, który odpowiada za harmonizację terminologii. Na etapie korekty weryfikowane są daty i liczby oraz ogólny wygląd tekstu. Chcesz wypróbować naszą ofertę – zapraszamy do kontaktu!

Jak długo trwa tłumaczenie dokumentacji medycznej?Czas wykonania tłumaczenia zależy od wielu czynników – wiedzy i doświa...
15/10/2020

Jak długo trwa tłumaczenie dokumentacji medycznej?

Czas wykonania tłumaczenia zależy od wielu czynników – wiedzy i doświadczenia tłumacza, tematyki i objętości zlecenia oraz tego, czy jego zapis jest czytelny. Podczas określania terminu trzeba również uwzględnić przeznaczenie danego dokumentu. Tłumaczenie tekstów medycznych należy do niezwykle wymagających, jako że tematyka jest skomplikowana i wymaga znajomości wielu specjalistycznych terminów. Dlatego powinno się zlecać je tylko doświadczonym tłumaczom. Ile zazwyczaj trwa praca nad dokumentami z tej dziedziny?

Sama znajomość języka nie wystarczy
Jeżeli jesteś tłumaczem i nie chcesz narzekać na brak zleceń, powinieneś mieć swoją specjalizację. Przekład teksów medycznych wymaga przede wszystkim dobrego zrozumienia sensu oraz znajomości terminów. Nie oznacza to, że tłumacz musi koniecznie być lekarzem, biotechnologiem czy farmaceutą. Ważne jest jednak, aby w razie jakichkolwiek wątpliwości wiedział, skąd czerpać rzetelną wiedzę. Osoba będąca ekspertem w tego typu przekładzie powinna również zdawać sobie sprawę ze specyfiki języka stosowanego zarówno przez lekarzy, jak i pacjentów. W różnych krajach personel medyczny korzysta z własnych form zapisu. Z kolei chorzy często posługują się skrótami albo używają nazw organów czy chorób pochodzących z mowy potocznej. Zadaniem tłumacza jest zatem bycie pośrednikiem nie tylko w aspekcie językowym, ale również komunikacyjnym.
Jeżeli jesteś tłumaczem i nie chcesz narzekać na brak zleceń, powinieneś mieć swoją specjalizację. Przekład teksów medycznych wymaga przede wszystkim dobrego zrozumienia sensu oraz znajomości terminów. Nie oznacza to, że tłumacz musi koniecznie być lekarzem, biotechnologiem czy farmaceutą. Ważne jest jednak, aby w razie jakichkolwiek wątpliwości wiedział, skąd czerpać rzetelną wiedzę. Osoba będąca ekspertem w tego typu przekładzie powinna również zdawać sobie sprawę ze specyfiki języka stosowanego zarówno przez lekarzy, jak i pacjentów. W różnych krajach personel medyczny korzysta z własnych form zapisu. Z kolei chorzy często posługują się skrótami albo używają nazw organów czy chorób pochodzących z mowy potocznej. Zadaniem tłumacza jest zatem bycie pośrednikiem nie tylko w aspekcie językowym, ale również komunikacyjnym.

Wymagania i możliwości polepszenia warsztatu
Przed wykonaniem swojego pierwszego przekładu medycznego tłumacz musi odpowiednio wytrenować warsztat. Pomagają mu w tym kursy, a także porady ze strony bardziej doświadczonych w fachu kolegów. Niezwykle przydatne jest ukończenie studiów medycznych, jednak nie jest to konieczność. Tłumacz nie może również pozwolić sobie na to, aby przestać się rozwijać zawodowo. Powinien na bieżąco śledzić fachową literaturę dotyczącą zarówno medycyny, jak i przekładu. Taka osoba musi mieć określone cechy charakteru jak dokładność oraz skrupulatność. Tłumacz tekstów medycznych dopasowuje przekład do odbiorcy. Tłumaczenie recept czy dokumentacji pacjenta wymaga obrania innej strategii niż w przypadku instrukcji sprzętu medycznego. Tekst przeznaczony dla lekarki czy pielęgniarki może zawierać specjalistyczne słownictwo, jednak ulotka dla zwykłego użytkownika powinna być przede wszystkim zrozumiała.

Wysoka poufność informacji
Wszystkie teksty medyczne zawierają wiele prywatnych informacji na temat pacjenta, dlatego zachowanie wysokiego poziomu poufności jest priorytetem. W tym celu biura tłumaczeń podpisują z klientami umowy o zachowaniu tajemnicy zawodowej. Dzięki temu zleceniodawca może być pewien, że jego dane są bezpieczne – dotyczy to zarówno pojedynczych osób, jak i dużych koncernów farmaceutycznych. Chroni to przedsiębiorstwa przed wyciekiem istotnych informacji, dotyczących na przykład wynalezionych patentów czy produktów posiadanych w ofercie.

Wymagania i możliwości polepszenia warsztatu

Przed wykonaniem swojego pierwszego przekładu medycznego tłumacz musi odpowiednio wytrenować warsztat. Pomagają mu w tym kursy, a także porady ze strony bardziej doświadczonych w fachu kolegów. Niezwykle przydatne jest ukończenie studiów medycznych, jednak nie jest to konieczność. Tłumacz nie może również pozwolić sobie na to, aby przestać się rozwijać zawodowo. Powinien na bieżąco śledzić fachową literaturę dotyczącą zarówno medycyny, jak i przekładu. Taka osoba musi mieć określone cechy charakteru jak dokładność oraz skrupulatność. Tłumacz tekstów medycznych dopasowuje przekład do odbiorcy. Tłumaczenie recept czy dokumentacji pacjenta wymaga obrania innej strategii niż w przypadku instrukcji sprzętu medycznego. Tekst przeznaczony dla lekarki czy pielęgniarki może zawierać specjalistyczne słownictwo, jednak ulotka dla zwykłego użytkownika powinna być przede wszystkim zrozumiała.

Wysoka poufność informacji

Wszystkie teksty medyczne zawierają wiele prywatnych informacji na temat pacjenta, dlatego zachowanie wysokiego poziomu poufności jest priorytetem. W tym celu biura tłumaczeń podpisują z klientami umowy o zachowaniu tajemnicy zawodowej. Dzięki temu zleceniodawca może być pewien, że jego dane są bezpieczne – dotyczy to zarówno pojedynczych osób, jak i dużych koncernów farmaceutycznych. Chroni to przedsiębiorstwa przed wyciekiem istotnych informacji, dotyczących na przykład wynalezionych patentów czy produktów posiadanych w ofercie.

la czasu trwa tłumaczenie dokumentacji medycznej?

Nie ma jednoznacznej odpowiedzi na tytułowe pytanie. Czynniki, które wpływają na tempo tłumaczenia, są zbyt zróżnicowane. Pod uwagę należy wziąć przede wszystkim poziom trudności i objętość danego tekstu. Warto przy tym wiedzieć, że tłumacze pracują na podstawie stron rozliczeniowych. Zwykłe tłumaczenia składają się z 1800 znaków ze spacją (zzs). Każde biuro może to inaczej interpretować, dlatego czasami za jedną stronę może być uznawane 1700 czy 1600 zzs. Dla tłumaczeń uwierzytelnionych ta objętość została określona w odpowiedniej ustawie i wynosi 1125 zzs.

Co zrobić, gdy termin „goni”?

Chcąc jak najszybciej przetłumaczyć plik dokumentów z dziedziny medycyny, warto skorzystać z oferty profesjonalnego biura tłumaczeń. Nasza firma zajmuje się różnymi tłumaczeniami, w tym również medycznymi – zapraszamy do zapoznania się ze szczegółami. Działamy na terenie Białegostoku, oferując przekład z takich języków jak japoński, chiński, ukraiński, białoruski i rosyjski. Z naszej oferty korzystają zarówno pojedynczy klienci, jak i przedsiębiorstwa.

Tłumaczenia z języka polskiego na rosyjski, białoruski i ukraińskiTłumaczymy wszelkie teksty na języki: rosyjski, białor...
09/10/2020

Tłumaczenia z języka polskiego na rosyjski, białoruski i ukraiński

Tłumaczymy wszelkie teksty na języki: rosyjski, białoruski i ukraiński już od 18 lat. Nasza siedziba znajduje się w Mińsku, stolicy Republiki Białorusi, a Białorusini są narodem dwujęzycznym, od dzieciństwa równie swobodnie mówimy i tłumaczymy na język rosyjski i białoruski, a nasi wieloletni partnerzy na Ukrainie wykonają dla Ciebie tłumaczenia na język ukraiński.

Zalety współpracy z Nota Bene:

Główna zasada naszej pracy polega na tym, że tłumacz, który pracuje nad Twoim projektem, jest native speakerem, tj. powinien tłumaczyć wyłącznie na swój język ojczysty. Zgłaszając się do Nota Bene, możesz być pewien, że nigdy nie dojdzie do śmiesznej sytuacji z powodu błędów tłumacza.

Pracujemy w tej branży od 2001 roku. Przetrwaliśmy próbę czasu. Przez te lata nauczyliśmy się pracować dobrze. Wiemy, jak sprawić, abyś był zadowolony i zwrócił się ponownie do nas! Sprawdź sam!

Jesteśmy praktycznie samowystarczalnym biurem, większość projektów realizujemy własnymi siłami, nie przekazując projektów w celu wykonania osobom trzecim – freelancerom i podwykonawcom.
W naszej firmie zatrudnionych w charakterze pracowników etatowych jest prawie 30 osób, pewna część z nich to personel administracyjny (menedżerowie, księgowi i kierownictwo), ale w zasadzie to tłumacze i redaktorzy, i to najlepsi z najlepszych, zaprawieni w bojach i sprawdzeni od lat. Prawie nie mamy „fluktuacji kadr”, ludzie pracują u nas od 10-15 lat, w tym czasie przetłumaczyli dziesiątki tysięcy stron o różnej tematyce specjalistycznej. Ci specjaliści są teraz do Twojej dyspozycji! Nie musisz wierzyć na słowo. Sprawdź sam!

Jest rzeczą oczywistą, że wykorzystujemy najnowocześniejsze licencyjne narzędzia CAT (programy tworzenia i przechowywania pamięci tłumaczeniowej), takie jak Trados, MemoQ, WordFast, Transit i inne. To pozwala nam, z jednej strony, na zapewnienie spójności terminologii podczas wykonywania dużych i/lub pilnych projektów, a z drugiej na obniżenie ceny dla klientów z tytułu rabatu na występujące powtórzenia.

Otrzymaliśmy certyfikat ISO 9001 w zakresie usług tłumaczeniowychJako profesjonalna agencja tłumaczeń otrzymaliśmy certy...
09/10/2020

Otrzymaliśmy certyfikat ISO 9001 w zakresie usług tłumaczeniowych

Jako profesjonalna agencja tłumaczeń otrzymaliśmy certyfikat zgodności z ISO 9001:2015. Wyjaśniamy, czym jest ta norma i kto ją może uzyskać. Wskazujemy, na jakich warunkach można tego dokonać oraz co jej wdrożenie oznacza dla Klientów zamawiających u nas tłumaczenia pisemne na różne języki. Sprawdź!

Czym jest ISO 9001?
ISO 9001:2015 to międzynarodowa norma certyfikacyjna należąca do rodziny ISO 9000. Jako standard nietechniczny zawiera zestaw wymogów, które regulują system zarządzania jakością w firmie, a nie konkretne wytyczne dotyczące produktu. Certyfikat ISO 9001:2015 może nadać wyłącznie jednostka akredytowana. W Polsce funkcję tę pełni Polskie Centrum Akredytacji (PCA). O certyfikację mogą ubiegać się przedsiębiorstwa produkcyjne i usługowe czy organa administracji publicznej.

Na czym opiera się koncepcja ISO 9001?
Założeniem normy jest zrozumienie wymogów Klienta i dopasowanie świadczonych usług lub oferowanych produktów do tych potrzeb. Standard ISO 9001 przewiduje nadzór nad dokumentacją oraz wszelkimi zapisami, usystematyzowanie zarządzania procesami, zaangażowanie kierownictwa w weryfikowanie i poprawianie jakości. Bardzo ważne są także regularne pomiary skuteczności działań za pomocą obiektywnych narzędzi. Jako biuro tłumaczeń specjalistycznych skupiamy się na weryfikacji jakości wykonanych przekładów oraz mierzeniu poziomu zadowolenia Klientów z dostarczonych usług.

Podstawowe 8 zasad jakości to:

1) zorientowanie wszystkich działań na Klienta – to od jego zadowolenia zależy dalszy los każdej jednostki;
2) zaangażowanie kierownictwa – osoby zarządzające firmą (np. biurem tłumaczeń) mają za zadanie wypracować szczegółowy plan jej rozwoju;
3) zaangażowanie zespołu – pracownicy mają największy wpływ na jakość świadczonych usług oraz poziom i kulturę obsługi;
4) podejście procesowe – bardzo ważne jest jasne wyznaczenie procesów i dbanie o najwyższy poziom ich wykonania;
5) zarządzanie systemowe – kadra menadżerska ma za zadanie zarządzać łańcuchem wzajemnie powiązanych ze sobą procesów;
6) stałe doskonalenie – każda organizacja powinna weryfikować efekty procesów i szukać nowych rozwiązań mających na celu ulepszenie jakości;
7) rzeczowe decyzje – każda decyzja dotycząca firmy powinna opierać się na analizie wszystkich zebranych informacji;
8) współpraca z dostawcami oparta na wzajemnych korzyściach.

Jak wdrożenie ISO 9001 wpływa na nasze tłumaczenia pisemne?

Jako doświadczone biuro tłumaczeń z siedzibą w Białymstoku, otrzymaliśmy certyfikat zgodności z międzynarodową normą ISO 9001:2015. Przygotowanie do certyfikacji pozwoliło nam dokonać dokładnego przeglądu wszystkich procesów w firmie oraz dostosować świadczone usługi do koncepcji systemu zarządzania jakością. Dzięki temu wykonywane tłumaczenia – specjalistyczne, zwykłe i przysięgłe w najwyższym stopniu spełniają wymogi Klientów.

Adres

Aleja Jana Pawła II, 11, 4 Piętro, Pokój 411
Warsaw
00-828

Godziny Otwarcia

Poniedziałek 08:00 - 18:00
Wtorek 08:00 - 18:00
Środa 08:00 - 18:00
Czwartek 08:00 - 18:00
Piątek 08:00 - 18:00

Telefon

+48660403263

Strona Internetowa

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Nota Bene Biuro Tłumaczeń Języków Wschodnich umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Skontaktuj Się Z Praktyka

Wyślij wiadomość do Nota Bene Biuro Tłumaczeń Języków Wschodnich:

Udostępnij

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram