26/08/2022
"不要站在我的墳前哭泣
我不在那裡,我沒有沈睡
我是千縷微風
是輕輕飄雪
是柔柔落雨
是成畦吐穗
我是早晨的靜謐
是優雅的疾飛
是群鳥的迴旋
是夜晚的星辰
我在花朵的盛開裡
我在安靜的房間裡
我在鳥兒的鳴唱裡
我在可愛的事物裡
不要站在我的墳前悵望
我不在那裡,我沒有離去"
──瑪麗.伊莉莎白.弗萊(Mary Elizabeth Frye)
〈不要站在我的墳前哭泣〉
這首詩,送給真摯的朋友們。
【週四讀詩】
「如果我離開了,請不要站在我的墳前哭泣,我不在那裡⋯⋯」
或許你沒有讀過這首詩,但曾聽過由木村拓哉朗誦、秋川雅史演唱的日文歌曲〈千の風になって〉。
中文譯作〈化為千風〉,由日本芥川賞作家「新井滿」改編創作,用意為獻給當時深陷喪親悲痛的好友,譜曲靈感即是出自這首西洋詩〈不要站在我的墳前哭泣〉。
「我已化身為千縷微風,翱翔在無限寬廣的天空裡⋯⋯」
關於這首優美的西洋詩,來源已經不可考,但其中最有根據的說法是出自瑪麗.伊莉莎白.弗萊(Mary Elizabeth Frye,1905-2004)之筆。她是一位美國家庭主婦,同樣是為了安慰失去母親的好友,於 1932 年左右隨手在牛皮紙袋寫下這首小詩。
真摯動人的文字,既是懷念死去之人,也是撫慰留下來的人。即使本詩從未公開出版,卻在民間廣為流傳,橫越了語言的隔閡、時間的長流,溫柔依舊。
如果你心中有正在思念的人,或許他就存在在微風、雨水、陽光、星辰之中,其實從未遠離。
不要站在我的墳前哭泣 Do not stand at my grave and weep,
我不在那裡,我沒有沈睡 I am not there, I do not sleep.
我是千縷微風吹 I am in a thousand winds that blow,
是輕輕的飄雪 I am the softly falling snow.
是柔柔的落雨 I am the gentle showers of rain,
是成畦的吐穗 I am the fields of ripening grain.
我是早晨的靜謐 I am in the morning hush,
是優雅的疾飛 I am in the graceful rush
是群鳥的迴旋 Of beautiful birds in circling flight,
是夜晚的星辰 I am the starshine of the night.
我在花朵的盛開裡 I am in the flowers that bloom,
我在安靜的房間裡 I am in a quiet room.
我在鳥兒的鳴唱裡 I am in the birds that sing,
我在可愛的事物裡 I am in each lovely thing.
不要站在我的墳前悵望 Do not stand at my grave bereft
我不在那裡,我沒有離去 I am not there. I have not left.
──瑪麗.伊莉莎白.弗萊(Mary Elizabeth Frye)
〈不要站在我的墳前哭泣〉(Do not stand at my grave and weep)