Reiki by Lovestone ; Master Level

Reiki by Lovestone ; Master Level Hello! I am a Level III Reiki Master, Reiki Drummer & Mystic! About Me! Hello CSRA! I am a middle aged lady who absolutely loves Reiki! Ways I can help you!

I am Genuinely Empathetic , Highly Intuitive & HSP (Highly Sensitive Person)
🥁💖✨🌟🙌🏼🤲🏻🧬🤗 ☀️💕🧝🏼‍♀️🧜🏼‍♀️ As a Reiki Practitioner, I provide Reiki, which is a Universal Healing Energy, which heals your body, mind and spirit. I work in Unison with your Guardian Angels and together we help you heal! I am also a Reiki Drummer! I can do several things to help you with my Drum! I can add Drumming to your Reiki Session, I can do a guided meditation with my Drum, I can Help you find your Spirit Guide with a Drum Journey, and, I can help you meet your inner child with my drum and begin healing your inner child. I have a Reiki Table that you can lay on for your session, or you can sit in a chair. My table holds up to 400lbs. I have a studio I can rent to provide you with Reiki, or, If you are Female, I can provide you with Reiki in my home. If you are receiving any kind of mental health Therapy, I would be happy to meet with your Therapist, or Converse with them. Message me if you have any further questions! A New Reiki Energy
Holy Fire® Reiki is a new form of Reiki that was introduced about three years ago by the ICRT. It is both powerful and gentle and provides purification, healing, empowerment and guidance. It is included as part of our Usui Reiki classes and has also been added to Karuna Reiki® training. Holy Fire® energy is noticeably more refined and comes from a higher level of consciousness. Some of the qualities students have experienced include:

Works continuously even when not thinking about it and spontaneously heals issues as they come up. Always respects free will. Heals deeply and quickly without distress. Heals relationships and interactions with others. Releases worry and replaces it with a sense of safety in a most pronounced way. Spontaneously provides guidance that is palatable for every level of life experience. Tends to develop all the personality traits that are healthy for a person to have such as love of self and others, kindness, patience, confidence, vitality, enthusiasm, optimism, trust, joy, peace and so forth. One of the more wonderful effects is a feeling of being loved. This is a deep and refined feeling that is very nurturing. Once received, it continues to develop itself to be more evolved and effective. These qualities are present in I&II and become more pronounced in the ART/Master and Karuna classes.

01/12/2026








Here is some guidance for the collective for January 2026. ...

01/12/2026

For 400 years, every English translation of The Odyssey was written by men—and they kept quietly changing the words to make the women look worse and the hero look better.
Then in 2017, Emily Wilson became the first woman to translate Homer's epic into English. And suddenly, people realized how much the story had been rewritten.
Take one word: "polytropos." It's the very first description Homer gives of Odysseus. The first word that tells you who this character is.
Previous translators rendered it as "resourceful" or "versatile" or "of many ways." Sounds admirable. Heroic, even.
Emily Wilson translated it as "complicated."
That one word changes everything. Odysseus isn't just clever—he's morally ambiguous, manipulative, difficult. The kind of person who lies even when truth would work better. The kind of survivor who does whatever it takes and doesn't always feel guilty about it.
That's actually what Homer said. But for centuries, translators smoothed it over because heroes were supposed to be noble.
Wilson's translation was a revelation: What else had been quietly edited for 400 years?
The answer was: almost everything involving women.
Consider the enslaved women in Odysseus's household. When he finally returns home after 20 years, he discovers that some of these women had been forced into sexual relationships with the suitors occupying his house.
Odysseus and his son Telemachus execute these women—hanging them all in a brutal mass killing.
Earlier translations described these women with a specific Greek word that Homer uses: "dmôai." It means enslaved women. Property with no rights, no choice, no agency.
But English translators couldn't quite say that. Instead they wrote: "maids." Or "maidservants." Or "girls." Or "women of the household."
Anything but "slaves."
George Chapman in 1614 called them "maids disloyal." Alexander Pope in 1725 called them "guilty maids." Robert Fitzgerald in 1961 called them "women who made love with suitors."
Notice what happened? The translators made it sound like these women chose to sleep with the suitors. That they were disloyal. Guilty. Deserving of ex*****on.
Emily Wilson translated the same word as "slaves."
Suddenly the scene isn't about justice for disloyalty. It's about Odysseus murdering enslaved women who were r***d by men who invaded his house. Women who had no power to refuse.
That's what Homer actually wrote. But for 400 years, English readers didn't know that—because translators rewrote it.
Or take Penelope, Odysseus's wife who waits 20 years for him to return.
Earlier translators loved emphasizing her faithfulness, her purity, her patient suffering. She was the ideal Victorian wife: passive, chaste, devoted.
But Homer's Greek describes Penelope as "periphron"—which means "circumspect" or "prudent" or "strategic."
Wilson emphasizes this throughout. Her Penelope isn't just waiting—she's strategizing. She's manipulating the suitors, buying time, gathering intelligence, positioning herself politically.
When Odysseus finally reveals himself, Wilson's Penelope doesn't just collapse in grateful tears. She tests him. She's suspicious. She wants proof.
Because she's smart. And Homer said she was smart. But translators kept making her passive because smart women made Victorian and Edwardian readers uncomfortable.
Or consider Calypso, the goddess who holds Odysseus on her island for seven years.
The Greek word Homer uses is "katechein"—to hold back, to restrain, to detain.
But many translators wrote that Calypso "loved" Odysseus, that she "wanted him to stay," that they had a "relationship."
Emily Wilson translates it as: Calypso "kept him" as her captive. She "owned" him.
Suddenly it's clear: Odysseus was imprisoned. This wasn't a romantic affair. It was captivity and sexual coercion—with the genders reversed from the usual pattern.
Homer said that. But translators kept softening it because it complicated the heroic narrative.
Emily Wilson is 52 years old, a professor of classics at the University of Pennsylvania. She grew up in England, studied at Oxford, and has spent her career researching how translation shapes meaning.
When she decided to translate The Odyssey, she knew exactly what she was walking into.
Every major English translation had been done by men: Chapman, Pope, Cowper, Fitzgerald, Fagles, Lattimore. These weren't bad translators—many were brilliant scholars. But they all worked within cultural assumptions they didn't question.
Wilson questioned everything.
She went back to the Greek and asked: What does this word actually mean? Not what did Victorian translators think it meant, but what would it have meant to Homer's audience?
She also imposed a rule on herself: consistency. If a Greek word means "slave," translate it as "slave" every time—not "slave" for men and "maid" for women. If a word means "complicated," don't change it to "versatile" because it sounds more flattering.
Translate what Homer said, not what later cultures wished he'd said.
The result was startling.
Wilson's Odyssey is written in iambic pentameter—the same rhythm as Shakespeare—which makes it feel both ancient and accessible. It's faster-paced than earlier translations, sharper, less flowery.
But more importantly, it's more honest about what the poem contains: violence, slavery, sexual coercion, moral ambiguity, intelligent women, and a protagonist who survives through cunning, lies, and ruthlessness.
That's actually what The Odyssey is about. But for 400 years, English translations had been quietly editing it into something more palatable.
When Wilson's translation was published in 2017, it became a New York Times bestseller. Critics called it revelatory. Classicists praised its accuracy. General readers discovered they could finally understand what Homer was saying.
But there was also backlash. Some scholars argued Wilson was "modernizing" Homer, imposing contemporary feminist values on an ancient text.
Wilson's response was simple: Read the Greek.
Every choice she made was defensible from the original language. She wasn't adding feminism—she was removing centuries of anti-feminist editorial bias that previous translators had inserted.
There's a scene where Odysseus's men die because they're hungry and eat the Sun God's cattle despite explicit warnings not to. Earlier translations described them as "foolish" or "reckless."
Homer's Greek says they were "starving." They were desperate men who'd been at sea so long they couldn't think straight.
Wilson translates it accurately. And suddenly Odysseus's leadership looks questionable—why did he let his men get so hungry they couldn't resist temptation?
That's in Homer. But translators kept editing it out because leaders were supposed to be competent.
Or there's the moment when Odysseus finally kills all the suitors who've been occupying his house. Earlier translations made it sound like justice—righteous vengeance for their offense against his household.
Homer's Greek is more ambiguous. The suitors are slaughtered like animals. Blood pools. Bodies pile up. It's graphic, brutal, almost nauseating.
Wilson doesn't flinch. She translates the violence as violence—not as heroic triumph.
And suddenly you have to confront something uncomfortable: Is this justice? Or is this a powerful man slaughtering younger, weaker men who technically hadn't broken any laws?
Homer doesn't answer that question. He just shows you the blood.
But translators kept making it sound noble because heroes were supposed to be unambiguously good.
Think about what this means. For 400 years, English-speaking readers thought they were reading Homer. But they were actually reading Homer filtered through Victorian morality, Edwardian gender assumptions, and mid-20th-century heroic ideals.
They were reading translations that quietly judged women more harshly than men. That excused male violence while condemning female survival strategies. That romanticized slavery and sexual coercion.
Not because that's what Homer wrote—but because that's what translators assumed their audiences wanted to read.
Emily Wilson didn't modernize The Odyssey. She de-Victorianized it.
She removed 400 years of accumulated editorial bias and let Homer's Greek speak for itself.
The result is an Odyssey that's sharper, stranger, more unsettling—and more honest.
Odysseus isn't a noble hero. He's a complicated survivor who does terrible things and good things and doesn't always know the difference.
Penelope isn't a passive ideal wife. She's a strategic thinker navigating impossible political circumstances.
The enslaved women aren't guilty maids. They're enslaved women murdered by their owner.
Calypso isn't Odysseus's lover. She's his captor.
That's what Homer said. We just didn't know it because for 400 years, no one translated it that way.
Now, because one woman finally had the opportunity to translate this foundational text, we can read what Homer actually wrote.
And it turns out The Odyssey is a better, more interesting, more morally complex poem than we thought.
Not because Emily Wilson added anything. But because she stopped letting centuries of male translators quietly edit the women out of their own story.
Emily Wilson (born 1971): First woman to translate The Odyssey into English, and the first translator in 400 years to just tell the story Homer actually wrote.
She didn't change the epic. She revealed what had been changed all along.

✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕
01/12/2026

✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕💕

Today is January 11th, and so this day carries the energy of 111 — the angel number that reminds us we are all ONE.

When you see 111, read it out loud and you’ll hear an ancient message echoed by every great sage who has walked the Earth.

A truth shared by Christ, Buddha, and even Bob Marley: we are all one.

So today, you’re invited to focus your thoughts and energy with the awareness that everything you do — and don’t do — sends ripples outward. Remember your neighbour in the world, because how you treat them is also how you treat yourself.

Love thyself.

Love thy neighbour.

And set your positive intentions on being the most healed, holy, and wholehearted version of yourself you’ve ever been.

#111

Things to absorb 💖💖💖
01/11/2026

Things to absorb 💖💖💖

✨⭐️🌟💫✨⭐️🌟💫✨⭐️🌟💫✨⭐️🌟💫✨⭐️🌟💫✨⭐️🌟💫
01/11/2026

✨⭐️🌟💫✨⭐️🌟💫✨⭐️🌟💫✨⭐️🌟💫✨⭐️🌟💫✨⭐️🌟💫

01/11/2026
Daily Horoscope January 11, 2026 - SundayOn Sunday, the Moon is in the sign of Scorpio. This placement strengthens intui...
01/11/2026

Daily Horoscope January 11, 2026 - Sunday

On Sunday, the Moon is in the sign of Scorpio. This placement strengthens intuition, but also makes emotions deeper and sometimes oppressive. According to the lunar calendar, the symbol of the day is Makkara (Crocodile). The energy is destructive and requires great self-control. Provocations, manifestations of aggression and conflicts are possible. It is recommended to avoid places with large crowds of people and unnecessary arguments. Sunday is not a good day to start new projects. It is better to start finishing things that have already been started. Be careful with your money and especially with the expenses that may arise today. In terms of health, the spine and joints will be vulnerable. Heavy physical exertion or surgical interventions are not recommended (except for emergency ones). The day is suitable for fasting or a light diet.

Happy New Year!✨✨✨✨🌟🌟🌟🌟💫💫💫💫
01/01/2026

Happy New Year!
✨✨✨✨🌟🌟🌟🌟💫💫💫💫

12/29/2025

✨✨✨

Peace on earth and goodwill to All!!💕💕💕✨✨✨
12/25/2025

Peace on earth and goodwill to All!!
💕💕💕✨✨✨

12/24/2025






Part 2 of this wonderful Oracle Card Reading.What do we, as a collective, need to open ourselves up to, as we jump into the New Year?!Find out on this Episod...

12/23/2025






This is an end of the year Oracle card reading, asking the universe what we need to let go of as the collective.If any of this resonates for you then that’s ...

Address

Augusta, GA
30901

Opening Hours

Tuesday 9am - 5pm
Wednesday 10am - 7pm
Thursday 11am - 7pm
Friday 11am - 7pm
Saturday 11am - 5pm

Telephone

+17065331393

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Reiki by Lovestone ; Master Level posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram