Ñ-MHT ÑMHT offers quarterly webinars for those working/aspiring to work in mental health settings in the combined languages of ASL/English/Spanish. So why Ñ-MHT?

We also offer monthly virtual office hours & networking opportunities for Spanish heritage colleagues & students. The growing demand for qualified interpreters to serve a historically marginalized and underserved community in mental health settings prompted ADMH Office of Deaf Services trilingual staff interpreters Pascual and Mansilla to launched Ñ-MHT. For that, we need a short history lesson. Surprisingly, ñ was not present in a Spanish dictionary until the 1800s. When Latin evolved and Romance languages, such as Spanish, French and Italian, began to appear in the Middle Ages phonetic sound that the ñ makes were represented by “nn”, “ni”, and “ng”. After the invention of the printing press, the letter as we know it began making an appearance. The use of double letters had a higher cost, so instead, Spaniard printers would print one and add a small symbol to differentiate it from the n - and letter ñ was born. Fast forward to present day, the letter ñ has become a unique symbol for the Spanish language. It is the only letter in the Spanish alphabet originating from Spain and is seen as a representation of Spanish heritages and their identities. When added to group names, such as Ñ-MHT, it becomes a symbol of support among a community. Ñ-MHT will serve as a brave space for individuals working in the combined languages of ASL, English and Spanish to learn more about the intricacies of interpreting with the increased complex layers of mental health demands. The goal is to provide quarterly webinars that recognize and reinforce the skills required to facilitate communication in multilingual and multicultural settings, while building a community to support our colleagues. Additionally, Ñ-MHT hopes to introduce ITP students from Spanish heritages to mental health topics and concepts while encouraging them to network with professional interpreters that can offer unique perspectives during their educational and internship process.

Ñ-MHT acknowledges that the concept of trilingual interpreting can and does include a variety of languages. The current focus will be on the combined use of Spanish, ASL, and English during the interpreting process. Hopefully in the future Ñ-MHT could possibly extend the support to other trilingual interpreters.

02/09/2026

In case you missed it or want to watch it again - Monday is just hitting different this week...

Por si se lo perdieron o quieren ver lo otra vez -
Lunes se siente diferente esta semana...

[Video description: split screen - on the right side of the screen is the Bad Bunny Superbowl Halftime Show. On the left side Celimar Rivera Cosme and Julian Ortiz - Deaf performers during the halftime show.

Descripción del video: pantalla dividida - en el lado derecho de la pantalla se muestra Bad Bunny en el intermedio del Super Bowl. En el lado izquierdo esta Celimar Rivera Cosme y Julian Ortiz, intérpretes sordos que participaron en el intermedio.]

Sharing in case...
02/08/2026

Sharing in case...

Register now! Registration: https://forms.office.com/g/V4qmE2BFUVFacebook Event: https://www.facebook.com/share/1T1DdbhZ...
02/07/2026

Register now!
Registration: https://forms.office.com/g/V4qmE2BFUV
Facebook Event: https://www.facebook.com/share/1T1DdbhZrZ/

Next event!!!
"Pláticas: Conversations on Trilingualism, Identity, and the People We Serve"

Date: February 18th, 2026
Social: 5:30 p.m. - 6:00 p.m.
Workshop: 6 p.m. - 8:00 p.m.
Where: Zoom

Registration: https://forms.office.com/g/V4qmE2BFUV
Facebook Event: https://www.facebook.com/share/1T1DdbhZrZ/
Image description: https://docs.google.com/document/d/1M_-6F9YRzeaK-vWLkhdiECUAcifEnW-6fVycrfP3rc8/edit?usp=sharing

¡Regístrate ahora! Inscripciones: https://forms.office.com/g/V4qmE2BFUVEvento en Facebook: https://www.facebook.com/shar...
02/07/2026

¡Regístrate ahora!
Inscripciones: https://forms.office.com/g/V4qmE2BFUV
Evento en Facebook: https://www.facebook.com/share/1T1DdbhZrZ/

¡Próximo evento!!!
"Pláticas: Conversaciones sobre el Trilingüismo, Identidad y las Personas a las que Servimos"

Fecha: 18 de febrero de 2026
Social: 5:30 p.m. - 6:00 p.m.
Taller: 6 p.m. - 8:00 p.m.
Lugar: Zoom

Inscripciones: https://forms.office.com/g/V4qmE2BFUV
Evento en Facebook: https://www.facebook.com/share/1T1DdbhZrZ/
Descripción de la imagen: https://docs.google.com/document/d/1M_-6F9YRzeaK-vWLkhdiECUAcifEnW-6fVycrfP3rc8/edit?usp=sharing

𝐅𝐄𝐁𝐑𝐔𝐀𝐑𝐘 𝟐𝟎𝟐𝟔 𝐒𝐏𝐎𝐓𝐋𝐈𝐆𝐇𝐓 - 𝐂𝐀𝐑𝐌𝐄𝐋𝐎 𝐅𝐀𝐋𝐔́-𝐑𝐎𝐃𝐑𝐈́𝐆𝐔𝐄𝐙Carmelo Falú-Rodríguez (he/his/él) was born in Mayagüez, PR and raised...
02/04/2026

𝐅𝐄𝐁𝐑𝐔𝐀𝐑𝐘 𝟐𝟎𝟐𝟔 𝐒𝐏𝐎𝐓𝐋𝐈𝐆𝐇𝐓 - 𝐂𝐀𝐑𝐌𝐄𝐋𝐎 𝐅𝐀𝐋𝐔́-𝐑𝐎𝐃𝐑𝐈́𝐆𝐔𝐄𝐙
Carmelo Falú-Rodríguez (he/his/él) was born in Mayagüez, PR and raised in Carolina, PR. Learned Sign Language (PR Sign Language and ASL) at the early age of 11 years old, driven by the passion to serve others first at his religious group and then to the community. At 15 that same passion placed him in a position to help some Deaf classmates at the High School/Vocational/Trade School with zero communication access, allowing them to achieve academics goals and ultimately graduate.

When he graduated from HS and started college, Carmelo was invited to take and advanced interpreting course at Servicios Orientados al Sordo, a non-profit organization in PR where he worked as an interpreter first and then as instructor for 10 years. In 2008, he moved to Florida where he worked first as full time trilingual staff interpreter for 5 years. Since 2013, he has worked as a freelance trilingual sign language interpreter.

He has served as on the Mano a Mano Board of Directors for 11 years, as Region 2 Rep, Vice President and then President. Also, since 2015 he serves as a Chair for BLeGIT* (the LGBTQIA+ Member Section for RID). In 2020 he became a Language Justice Consultant for BLMP (Black LGBTQIA+ Migrant Project) and in July 2024 he became a staff with them. In 2024 he and his long-time life partner, John, moved to Lancaster, PA where he works as a Freelance Trilingual Sign Language Interpreter while still working for BLMP and Sorenson.
___________________________________
Carmelo Falú-Rodríguez (he/his/él) nació en Mayagüez, PR y se crió en Carolina, PR. Aprendió Lengua de Señas (Lengua de Señas de Puerto Rico y ASL) a la temprana edad de 11 años, impulsado por su pasión por servir a los demás, primero en su grupo religioso y luego en la comunidad. A los 15 años, esa misma pasión lo colocó en la posición de ayudar a algunos compañeros sordos en la escuela superior/vocacional/técnica que no tenían ningún acceso a la comunicación, permitiéndoles alcanzar sus metas académicas y, finalmente, graduarse.

Al graduarse de la escuela superior y comenzar la universidad, Carmelo fue invitado a tomar un curso avanzado de interpretación en Servicios Orientados al Sordo, una organización sin fines de lucro en Puerto Rico, donde trabajó primero como intérprete y luego como instructor durante 10 años. En 2008 se mudó a Florida, donde trabajó primero como intérprete trilingüe a tiempo completo durante 5 años y, desde 2013, como intérprete trilingüe de lengua de señas de manera independiente (freelance).

Mientras tanto, sirvió en la Junta de Directores de Mano a Mano durante 11 años, como Representante de la Región 2, Vicepresidente y luego Presidente. Además, desde 2015 se desempeña como presidente (Chair) de BLeGIT* (la Sección de Miembros LGBTQIA+ de RID). En 2020 se convirtió en Consultor de Justicia Lingüística para BLMP (Black LGBTQIA+ Migrant Project) y en julio de 2024 pasó a formar parte de su personal.

En 2023, él y su compañero de vida de muchos años, John, se mudaron a Lancaster, PA, donde trabaja como intérprete trilingüe de lengua de señas de manera independiente, mientras continúa trabajando para el Proyecto Migrante Negre LGBTQIA+ (BLMP) y Sorenson.
-------------------------------------
-------------------------------------
[Visual Description English: Carmelo, taking a selfie, wearing a white hoodie, transition eye glasses, and brown beannie hat and holding a green jacket in his arms. With an autumn theme field behind him, where several orange pumpkins of different sizes are spread across the field and a blue sky with some clouds.

Descripción de imagen en Español: Carmelo, tomándose un selfie, vistiendo un suéter con captcha color blanco, uno anteojos deportivos de lenses ajustados al sol, un gorro de lana color café, sosteniendo en su mano derecho un abridge color verde. Con un trasfondo con temática de otoño, con un campo de calabazas anaranjadas de distintos tamaños esparcidas en el terreno y y un cielo azul con varias nubes.]

𝐉𝐀𝐍𝐔𝐀𝐑𝐘 𝟐𝟎𝟐𝟔 𝐒𝐏𝐎𝐓𝐋𝐈𝐆𝐇𝐓 - 𝐁𝐄𝐀𝐓𝐑𝐈𝐂𝐄 𝐀𝐌𝐀𝐑𝐎I am grateful to call San Antonio, Texas my home - a city that has embraced me an...
01/08/2026

𝐉𝐀𝐍𝐔𝐀𝐑𝐘 𝟐𝟎𝟐𝟔 𝐒𝐏𝐎𝐓𝐋𝐈𝐆𝐇𝐓 - 𝐁𝐄𝐀𝐓𝐑𝐈𝐂𝐄 𝐀𝐌𝐀𝐑𝐎
I am grateful to call San Antonio, Texas my home - a city that has embraced me and my family’s story. My upbringing was guided by my trilingual heritage and the meaningful experiences I share with my Deaf sister, as well as the closeness I hold with my other sisters. Growing up surrounded by three languages opened my eyes to diverse cultures and allowed me to communicate with people from many walks of life. I consider it a privilege to have been immersed in this world, where language was both a bridge and a blessing. Having a Deaf sister enriched our family’s life immeasurably. Learning and using sign language was not just a skill, but a lifelong gift that deepened our bond and taught me the vital importance of accessible communication. For over 25 years, I have had the honor of serving as a sign language interpreter—a role that has brought immense gratitude, humility, and purpose to my life. It has been a joy to facilitate understanding, advocate for inclusion, and walk alongside others in their journeys. The companionship and support of my other sisters have been a constant source of comfort and happiness, and I cherish the deep connection we share.

Today, I am working towards my QMHI (Qualified Mental Health Interpreter) certification, continuing to seek ways to grow and better serve the community. I owe much to my parents, who encouraged us to embrace languages, support one another, and grow together in faith and unity. Throughout our lives, their steadfastness and prayerful hearts have grounded us, offering hope and gentle guidance. Their example inspires me to approach each day with humility and gratitude, and I am ever thankful for the lessons and love that shape our family’s story.
___________________________________
Me siento agradecida de llamar a San Antonio, Texas, mi hogar, una ciudad que me ha acogido a mí y a la historia de mi familia. Mi crianza estuvo marcada por mi herencia trilingüe y las valiosas experiencias que comparto con mi hermana sorda, así como por la estrecha relación que mantengo con mis otras hermanas. Crecer rodeada de tres idiomas me abrió los ojos a diversas culturas y me permitió comunicarme con personas de diferentes ámbitos de la vida. Considero un privilegio haber estado inmersa en este mundo, donde el lenguaje fue tanto un puente como una bendición. Tener una hermana sorda enriqueció la vida de nuestra familia de manera inconmensurable. Aprender y usar el lenguaje de señas no fue solo una habilidad, sino un regalo para toda la vida que fortaleció nuestro vínculo y me enseñó la vital importancia de la comunicación accesible. Durante más de 25 años, he tenido el honor de servir como intérprete de lenguaje de señas, un rol que me ha brindado una inmensa gratitud, humildad y propósito. Ha sido una alegría facilitar la comprensión, abogar por la inclusión y acompañar a otros en sus caminos. La compañía y el apoyo de mis otras hermanas han sido una fuente constante de consuelo y felicidad, y atesoro la profunda conexión que compartimos.

Actualmente, estoy trabajando para obtener mi certificación QMHI (Intérprete Calificada de Salud Mental), buscando continuamente maneras de crecer y servir mejor a la comunidad. Le debo mucho a mis padres, quienes nos animaron a abrazar los idiomas, a apoyarnos mutuamente y a crecer juntos en la fe y la unidad. A lo largo de nuestras vidas, su firmeza y sus corazones llenos de oración nos han dado estabilidad, ofreciéndonos esperanza y una guía amorosa. Su ejemplo me inspira a afrontar cada día con humildad y gratitud, y siempre estaré agradecida por las lecciones y el amor que dan forma a la historia de nuestra familia.
-------------------------------------
-------------------------------------
[Visual Description English: A woman with long, curly black hair, smiling and holding up the ILY sign in ASL. She wears a Gray colored sweater.

Descripción de imagen en Español: Una mujer con cabello largo, rizado y de color negro, sonriendo y haciendo el gesto de "Te Quiero" en el lenguaje de senas. Lleva puesto un suerter de color gris.]

12/24/2025
𝐃𝐄𝐂𝐄𝐌𝐁𝐄𝐑 𝐒𝐏𝐎𝐓𝐋𝐈𝐆𝐇𝐓 - 𝐑𝐀𝐘𝐕𝐄𝐍 𝐁𝐑𝐔𝐙𝐙𝐄𝐒𝐄Rayven is from a small town in Tennessee, but has lived in Philadelphia, PA, for the...
12/01/2025

𝐃𝐄𝐂𝐄𝐌𝐁𝐄𝐑 𝐒𝐏𝐎𝐓𝐋𝐈𝐆𝐇𝐓 - 𝐑𝐀𝐘𝐕𝐄𝐍 𝐁𝐑𝐔𝐙𝐙𝐄𝐒𝐄
Rayven is from a small town in Tennessee, but has lived in Philadelphia, PA, for the past 10 years. Rayven was exposed to ASL at a young age through a family member who inspired her journey to become an interpreter. Prior to starting her career in interpreting, she worked in mental health settings and was involved in event coordination for a Deaf-owned company in New Jersey. She participated in two internships in Alabama with ODS as well as AIDB, and graduated in 2023. Rayven is currently interpreting at PAHrtners Deaf Services, which is a mental health and IDD program, both community outreach and residential services, specifically for the Deaf community in Southeastern Pennsylvania. She says she was inspired to pursue mental health as her specialized field because of prior personal exposure with family being involved with intensive mental health services, as well as her experiences working in direct care at PAHrtners prior to transitioning to an interpreter. Her future goal is to become a Qualified Mental Health interpreter- She's coming for you, Alabama!
___________________________________
Rayven es de un pequeño pueblo en Tennessee, pero ha vivido en Filadelfia, PA, durante los últimos 10 años. Rayven estuvo expuesta al lenguaje de señas americano (ASL) desde joven a través de un miembro de la familia que inspiró su camino para convertirse en intérprete. Antes de comenzar su carrera en interpretación, trabajó en entornos de salud mental y estuvo involucrada en la coordinación de eventos para una empresa propiedad de personas sordas en Nueva Jersey. Participó en dos pasantías en Alabama con ODS y AIDB, y se graduó en 2023. Actualmente, Rayven está interpretando en PAHrtners Deaf Services, un programa de salud mental y discapacidades del desarrollo intelectual (IDD), que ofrece servicios de alcance comunitario y residenciales, específicamente para la comunidad sorda en el sureste de Pensilvania. Dice que se inspiró para especializarse en salud mental debido a su exposición previa con familiares involucrados en servicios intensivos de salud mental, así como por sus experiencias trabajando en atención directa en PAHrtners antes de hacer la transición a intérprete. Su objetivo futuro es convertirse en una intérprete cualificada en salud mental. ¡Va por ti, Alabama!
-------------------------------------
-------------------------------------
[Visual Description English: A person with light skin and curly, dark brown hair is posing indoors. Their curly hair is voluminous and falls around their face in loose ringlets. They are wearing a black top and a gray fitness wristband on their left wrist. Their head is tilted slightly, resting on their left hand with fingers gently touching their chin. They have a small nose ring in their left nostril and are wearing a beaded earring with white blocks spelling out the word "TERP" vertically, along with a red heart bead. There is a soft, colorful rainbow light cast across the left side of their face and the wall behind them, creating a vibrant and dreamy effect. The background includes a white door and a beige wall with a tiled ceiling. The person appears calm and thoughtful.

Descripción de imagen en Español: Una persona de piel clara y cabello rizado castaño oscuro posa en interiores. Su cabello rizado es voluminoso y cae alrededor de su rostro en rizos sueltos. Lleva una blusa negra y una pulsera deportiva gris en la muñeca izquierda. Su cabeza está ligeramente inclinada, apoyada en su mano izquierda, con los dedos tocando suavemente su barbilla. Tiene un pequeño aro en la fosa nasal izquierda y usa un pendiente con cuentas que forman la palabra “TERP” en bloques blancos colocados en forma vertical, junto con una cuenta en forma de corazón rojo. Una suave luz de arcoíris se proyecta sobre el lado izquierdo de su rostro y la pared detrás de ellos, creando un efecto vibrante y de ensueño. El fondo incluye una puerta blanca y una pared beige con un techo de paneles. La persona parece tranquila y pensativa.]

11/10/2025

¡𝐑𝐞𝐬𝐞𝐫𝐯𝐞 𝐥𝐚 𝐅𝐞𝐜𝐡𝐚: 𝐏𝐫𝐨́𝐱𝐢𝐦𝐨 𝐞𝐯𝐞𝐧𝐭𝐨!
𝟖 𝐝𝐞 𝐞𝐧𝐞𝐫𝐨 @𝟓:𝟑𝟎𝐩𝐦 𝐂𝐓 (𝐞𝐧 𝐙𝐨𝐨𝐦)

Taller: Cimientos de la teoría crítica de los Intérpetes Latine (LatTerpCrit):
Decolonizar los marcos de la práctica de la interpretación con Juan Ramírez, MA (intérprete multilingü)

Address

Tuscaloosa, AL
87507

Telephone

+12514726532

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Ñ-MHT posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram