Marsolaire Translations / Miguel Falquez-Certain

Marsolaire Translations / Miguel Falquez-Certain ATA-certified Colombian freelance translator with forty years of experience in NYC, specializing in legal, financial, medical, and literary texts.

miguelfalquez-certain.com

MIGUEL FALQUEZ-CERTAIN (traductor literario)

Nació en Barranquilla (Colombia). Ha publicado cuentos, poemas, ensayos, traducciones y críticas literarias, teatrales y cinematográficas en Argentina, Colombia, España, Estados Unidos, Honduras, Italia, México, Puerto Rico y Venezuela. Licenciado en literaturas hispánicas y francófonas por el Hunter College de Nueva York. Cursó estudios de doctorado en literatura comparada en New York University. Numerosos galardones en poesía, dramaturgia y narrativa. Estudió el arte y la teoría de la traducción literaria con Richard Howard y André Lefebvre en N.Y.U. Tradujo al español Cuando se apagan las luces de Pauline Kael (Bogotá: Centro Colombo Americano, 1980) y la novela El oro colombiano de Jaime Manrique (México: Editorial Diana, 1985); y al inglés las piezas de Fernando Arrabal The Extravagant Triumph of Karl Marx, William Shakespeare and Jesus Christ (puesta en escena en el INTAR, Nueva York, en 1982) y My Heart’s Devotion, así como también Snoring in the Sun like a Seal in the Galapagos Islands del poeta colombiano Juan Gustavo Cobo Borda; la plaquette del poeta dominicano Alexis Gómez Rosa “Of Course”; Cámara de jazz del poeta colombiano Miguel Iriarte; el poemario For April and Lovers de Francisco Álvarez Koki; y la obra en un acto “At Carmita’s There’s Always a Fire” del dramaturgo cubano Pedro Monge-Rafuls. En abril de 1996 se presentó su traducción de “Diatriba de amor contra un hombre sentado” de Gabriel García Márquez en el Repertorio Español de Nueva York, al igual que sus versiones al inglés de las piezas ¡Y se armó la mojiganga! (Carrasquilla/Buenaventura/Jorge Alí Triana), “El carbón que ha sido brasa”, “Cuentos negros” y “¡Me gané la lotería!”. Sus traducciones de poemas al castellano de Natalie Díaz, Carolyn Forché, Mark Strand, John Ashbery, Grace Schulman, James Merrill, John Updike, Anne Sexton, Joyce Carol Oates, Seamus Heaney, Allen Ginsberg, Charles Simic, Forrest Gander, Paul Muldoon, Peter Balakian, Vijay Seshadri, Al Álvarez, Gregory Pardlo, Jericho Brown y Robert Penn Warren, ente otros, han aparecido en diversas revistas, entre ellas Abisinia Review (Buenos Aires), Poesía (Venezuela), La nuez (Nueva York), Prometeo (Colombia), y Realidad aparte (Nueva York). Tradujo ambos guiones al español para las películas dirigidas por Steven Soderbergh, basadas en la vida de Ernesto “Che” Guevara: The Argentine y Guerrilla (2008), así como el guion al español de Elipsis (2006) del cineasta venezolano Eduardo Arias-Nath. Es miembro del PEN American Center, de American Translators Association y de Proz.com. Recientemente tradujo al inglés los siguientes poemarios: Once puntos de luz, De cuerpos y ciudades e Infraganti de María Palitachi (R.D.); La oscuridad de lo que brilla de Carolina Zamudio (Argentina); Carta de las mujeres de este país de Fredy Yezzed (Colombia); La canción que me salva de Sergio Geese (Argentina); El país de las palabras rotas de Juan Esteban Londoño (Colombia); Cartografías del sueño de Sara Harb (Colombia); Atrapado en la noche de Juan Nicolás Tineo (R.D.); La eternidad del instante de Nikelma Nina (R.D.); Breve tratado de la melancolía de Stefhany Rojas Wagner (Colombia); y La marcha de las hormigas de Luis Fernando Rangel (México); y los libros para niños The Pencil (del inglés al español) del pintor colombiano Gonzalo Fuenmayor y Un neno na emigración (del gallego al inglés) del poeta español Francisco Álvarez Koki. Y al español la novela Birth Right de Julián Iragorri y Lou Aronica. Reside en Nueva York desde hace más de cuatro decenios, en donde se desempeña como traductor literario, jurídico, médico y financiero en cinco idiomas desde 1980.

10/24/2025

Send a message to learn more

Sobre blanco / On White, Fredy Ñáñez (Buenos Aires: Abisinia Editorial, 2025), translated from the Spanish by Miguel Fal...
07/25/2025

Sobre blanco / On White, Fredy Ñáñez (Buenos Aires: Abisinia Editorial, 2025), translated from the Spanish by Miguel Falquez-Certain

07/11/2025
Tres poemas de Robert Hass traducidos por Miguel Falquez-Certain
04/22/2025

Tres poemas de Robert Hass traducidos por Miguel Falquez-Certain

Robert Hass Traducción de Miguel Falquez-Certain. Envidia de los poemas de otros En una versión de la leyenda las sirenas no podían cantar. Sólo fue un cuento de marineros que sí podían. De modo que Odiseo, atado al mástil, se angustió por una música que no oía (descensos de

Cinco libros traducidos por Miguel Falquez-Certain este año:La sal de la locura del poeta colombiano Fredy Yezzed y Sobr...
04/18/2025

Cinco libros traducidos por Miguel Falquez-Certain este año:
La sal de la locura del poeta colombiano Fredy Yezzed y Sobre blanco del poeta venezolano Fredy Ñáñez al inglés; y El cuidador de rebaños, El pastor amoroso y Poemas inconjuntos de Alberto Caeiro (Fernando Pessoa) del portugués al castellano.

Los encontrarán en la caseta de Abisinia Editorial en la FilBo 2025

03/02/2025

Ni mucho que queme al santo, ni poco que no lo alumbre

Óscares 2025

Miguel Falquez-Certain

La nonagésima séptima ceremonia de los Óscares será mañana domingo dos de marzo y aunque las candidaturas a los premios no fueron una gran sorpresa en términos generales, siguiendo la pauta como siempre de los Globos de Oro, veremos hasta qué punto cumplen las expectativas.

Adrien Brody en The Brutalist es el favorito y probablemente se salga con la suya, aunque su actuación es regular en el mejor de los casos, pero frecuentemente se vuelve aburrida, cuando no insoportable. Colman Domingo encarna con bravura su papel de presidiario en Sing Sing tratando de aprovechar su tiempo montando piezas de Shakespeare con una troupe de reclusos. Basada en una historia real, la sorpresa fue ver “actuar” al personaje histórico al final de la película. Ralph Fiennes en su papel de cardenal en Conclave, lidiando con los tejemanejes de la Iglesia Católica para elegir a un nuevo papa, maneja a la perfección los corrillos rivales y sus intrigas, aunque la historia ya ha sido contada anteriormente. Sebastian Stan, ese maravilloso y versátil actor rumano, nos muestra con convicción a un Donald Trump joven que intenta liberarse del yugo de su padre, brillar con luz propia y, en el camino, llevarse por delante a quien se oponga, en especial a su tutor y maestro, Roy Cohn. Si bien Fiennes y Stan merecerían el Óscar, la actuación magistral de Timothée Chalamet les sobrepasa con creces. Su encarnación de Bob Dylan en A Complete Unknown es impecable; hay ocasiones en que el Dylan de la pantalla es tan logrado que olvidamos por un instante que es Chalamet actuando. Él debería ser el galardonado, pero por su juventud se lo otorgarán injustamente a Brody, un actor que trata de reproducir las agallas que tuvo en The Pianist, dirigida por Roman Polanski en 2002, sin lograrlo.

La inglesa Cythia Erivo (Wicked) es lo único interesante que tiene esa historia de brujas derivada del Mago de Oz y, al lado de la simplona Ariana Grande, brilla muchísimo más. Mikey Madison tiene una gran energía y magnífico tempo cómico en Anora, lo que le permite convertirse en el hilo conductor de una historia por lo demás caótica. La española Karla García Gascón, por otro lado, representando a la transexual Emilia Pérez en la película homónima, no está lejos de su realidad. Por razones que no tienen nada que ver con su actuación ha sido criticada y descalificada; la representación fidedigna de su propia historia no deja de ser lo que fue, antes o después de sus declaraciones años ha. Demi Moore es absolutamente repugnante en esta película que pretende dar una lección moral. Han dicho que su actuación en The Substance la reivindica y la coloca entre las actrices de peso. No creo que sea así, pero Hollywood es Hollywood y siempre quiere quedar bien. Ninguna de las cuatro se puede comparar con la actuación magistral de la brasileña Fernanda Torres. Ella se debería llevar el galardón, pero bien sabemos que será la Moore por razones que nada tienen que ver con su actuación.

Y volviendo a Anora, el ruso Yura Borisnov es el perfecto complemento cómico de Mickey Madison. Sus escenas juntos son una delicia y me hacen olvidar por esos luminosos instantes la sordidez de la trama. Esta categoría de mejor actor de reparto está muy reñida porque todos brindan una buena actuación: Edward Norton se transforma en el maravilloso Pete Seeger, haciendo alarde de una sutileza y dulzura difíciles de igualar; Guy Pearce brilla por momentos, logrando despertar al público somnoliento; Jeremy Strong, en su papel de Roy Cohn, muestra sus talentos histriónicos como nunca lo logró en la malhadada, incoherente, balbuceante e injustamente famosa Succession; aquí llega a alturas interpretativas comparables a los mejores momentos de un Brando; su colega en la misma serie, el igualmente insoportable Kieran Culkin, sirve de antagonista al dulce Jesse Eisenberg, que le necesitaba como tal; por algo este último escribió el guion: la película la tituló Real Pain y ya sabemos a quién se refiere. Sea lo que fuere: Culkin es el nuevo darling de Hollywood y no será ninguna sorpresa si se lleva la estatuilla, aunque Norton la mereciera mucho más.

En la categoría de mejores actrices de reparto, Felicity Jones (The Brutalist) ayuda con su buena actuación a que ese larguísimo y aburrido bodrio no se vaya a pique. Por otro lado, que la italiana Isabella Rossellini haya sido incluida en esta categoría por un papel tan insignificante en Conclave es un verdadero enigma. O no tanto, si se piensa que ella es buena actriz y ha sido pasada por alto en varias ocasiones. Pero ésta definitivamente no lo es. Excepto por su indudable talento musical, Ariana Grande (Wicked) tampoco debería haber sido seleccionada para esta categoría, vaya usted a saber por qué. Mónica Bárbaro encarna maravillosamente bien a Joan Báez y las escenas con Chalamet están estructuradas de tal forma que ambos brillan con su propia luz. Hay que recordar que ambos cantaron las canciones en la película. Finalmente, Zoe Saldaña aparece en esta categoría cuando debería haber sido candidatizada a la de mejor actriz. Es ella la que lleva la trama con sabiduría y elegancia en Emilia Pérez y ésta es tal vez su mejor actuación hasta la fecha. Lo más probable es que gane el Óscar y será muy merecido.

Entre las películas seleccionadas a la categoría de mejor película internacional, Ainda estou aqui, del brasileño Walter Salles, debería llevarse el galardón. Aunque su historia está basada en la dictadura militar (1964-85) en Brasil, no pierde ninguna vigencia ante las actuales circunstancias mundiales. Grandes competidoras serían la danesa The Girl with the Needle de Magnus Von Horn, una historia desgarradora sobre los efectos que trae la prohibición del ab**to a comienzos del siglo XX, igualmente actual a raíz de la anulación del caso Roe contra Wade en los Estados Unidos en 2022. Por otro lado, la alemana The Seed of the Sacred Fig, del iraní Mohammad Rasoulof, contextualiza la corrupción de los tribunales de su país y el dilema de un juez ante su familia y el estado. Emilia Pérez de Francia ha sido ensalzada y vilipendiada. Los mexicanos no se sienten representados y cuestionan minuciosamente la verosimilitud de la historia, especialmente porque no fue filmada en México. Por último, Latvia trae Flow, dirigida por Gints Zilbalodis y escrita por Zilbalodis y Matīss Kaža, una encantadora película animada con ínfulas ambientalistas y un desenlace poco convincente. Definitivamente no debiera estar en esta categoría y sí en la de mejor película animada, que lo está y seguramente ganará. Sin embargo, en esta categoría la favorita es Emilia Pérez, aunque yo preferiría que ganara Ainda estou aquí.

De los mejores guiones adaptados, A Complete Unknown, escrito por James Mangold y Jay C***s, obviamente es el mejor. Nickel Boys de RaMell Ross y Joslyn Barnes, adolece de continuidad; la forma en que está contado es desconcertante a ratos y difumina sus buenas intenciones. Tal vez debieran haber seguido el original con mayor fidelidad. El guion de Emilia Pérez, escrito por Jacques Audiard, en colaboración con Thomas Bidegain, Léa Mysius y Nicolas Livecchi, es inverosímil, aunque fácil de seguir. Indudablemente está bien escrito, pero sus giros, clímax y desenlace dejan mucho que desear. Si no fuera por Saldaña que le brinda cohesión a ese arroz con mango, la historia caería por su propio peso. Deberían haberla ambientado en el lugar original y seguir más de cerca los sucesos históricos que contribuyeron a la narración: muchos cocineros arruinan el puchero. Conclave, escrita por Peter Straughan, y Sing Sing, escrita por Clint Bentley y Greg Kwedar, basándose en las experiencias de este último y de sus compañeros de prisión, logran darle sentido a historias llenas de matices y giros que parecerían inventados, pero que muchas veces no lo son. Ambos son buenos rivales, pero probablemente gane el guion de Emilia Pérez.

De los guiones originalmente escritos para el cine, A Real Pain debería ganar. Hay algo de nostálgico y romántico en la historia que hace que el público se identifique y disfrute de sus vagabundajes por la Polonia actual. Escrita por Jesse Eisenberg, su actor y director, es una pequeña joya con un final realista y amargo que nos sigue acompañando días después. Anora, escrita por Sean Baker, otro darling del cine actual, es divertida y sinuosa, como un culebra cascabel. Es imprevisible, algo que muchos guiones no tienen y que es un elemento indispensable de un buen guion, lo que la hace interesante y agradable de seguir. September 5 es aburrida y difícil de concatenar. Para rematar esta historia ya ha sido contada. La única diferencia es que esta vez, escrita por Moritz Binder, Tim Fehlbaum y Alex David, lo hacen desde la perspectiva de los periodistas estadounidenses de ABC que estaban cubriendo los juegos olímpicos de 1972 en Múnich. Su final es anticlimático, si hay algo que decir, lo que me dejó completamente insatisfecho. The Brutalist, escrita por Brady Corbet y Mona Fastvold, hace uso de las biografías de arquitectos famosos de la Bauhaus. Ludwig Mies Van der Rohe (edificio Seagram en Manhattan) y Walter Gropius vivieron en los Estados Unidos y qué glorioso tiempo que fue. Incluso Marcel Breuer, el verdadero brutalista del antiguo Whitney Museum (ese insulso estilo arquitectónico que hace honor a su nombre), en quien probablemente se inspiraron por ser de la Bauhaus, por ser húngaro y por su carrera de arquitecto, no vivió esa vida de miseria, sordidez y abandono como su protagonista, László Tóth. Ver este somnífero me hizo recordar con nostalgia las películas que duraban hora y media. Y como es de esperarse, probablemente ganará.

Entre Sean Baker (Anora), Brady Corbet (The Brutalist), James Mangold (A Complete Unknown), Jacques Audiard (Emilia Pérez) y Coralie Fargeat (The Substance), los cinco nominados en la categoría de mejor director, la rivalidad se plantea entre Brady Corbet y Jacques Audiard, no porque sean los mejores directores, sino porque una de ellas ganará el Óscar por mejor película. Para mi gusto, James Mangold debería recibir la estatuilla ya que su película no ganará. Si bien Baker dirige a sus actores de manera magistral y Coralie Fargeat sabe desenvolverse bien en las películas de horror con un estómago envidiable, el Óscar probablemente se lo llevará Corbet.

Y llegamos al final. ¿Qué película se llevará el mayor galardón de la noche? No contentos con cinco, los académicos resolvieron hace unos años seleccionar diez para la categoría de mejor película del año. Ya me he referido a todas, salvo a una: Dune: Part Two. Ni siquiera la presencia de Chalamet y Zendaya me ayudaron a sobrellevar esta larga y tediosa película. ¿Por qué insisten en rescatar películas de culto sólo porque ahora tienen el presupuesto y los grandes efectos que hace cuarenta, cincuenta o sesenta años eran difíciles de imaginar? Por todo lo elemental y rústico que hoy nos parezcan las peripecias de 2001: A Space Odyssey (1968) de Stanley Kubrick o Blade Runner (1982) de Ridley Scott, ¿es necesario volverlas a hacer o continuar sólo porque pueden y quieren y tiene el dinero para hacerlas? ¿Será que a Hollywood se le está acabando la imaginación? Bueno, en realidad nunca la tuvieron. ¿Qué hubiera sido Hollywood sin Carl Dreyer, F. W. Murnau, Fritz Lang, Erich von Stroheim, Josef von Sternberg, G. W. Pabst, Billy Wilder, Charlie Chaplin y un largo etcétera? A Complete Unknown o Ainda estou aqui deberían recibir la estatuilla dorada. Pero obviamente eso no va a suceder. Ninguna de las otras seis (Anora, Conclave, Dune: Part Two, Nickel Boys, The Substance, Wicked) tiene la posibilidad de ganar. La pelea está casada entre Emilia Pérez y The Brutalist. Pero ya podemos imaginarnos cuál saldrá premiada. And the Oscar goes to… [fanfare] The Brutalist! And may the goddess save us all!

Nueva York, 1 de marzo de 2025

© 2025 Miguel Falquez-Certain

https://www.facebook.com/share/p/1F7HZmeHQp/
02/24/2025

https://www.facebook.com/share/p/1F7HZmeHQp/

𝗦𝗲𝗿𝗶𝗲 𝗱𝗲 𝗖𝗼𝗻𝘃𝗲𝗿𝘀𝗮𝘁𝗼𝗿𝗶𝗼𝘀: 𝗣𝗼𝗲𝘁𝗮 𝗲𝗻 𝗡𝘂𝗲𝘃𝗮 𝗬𝗼𝗿𝗸
𝘽𝙧𝙞𝙙𝙜𝙞𝙣𝙜 𝙑𝙤𝙞𝙘𝙚𝙨: 𝙋𝙤𝙚𝙨𝙞́𝙖 𝙮 𝙏𝙧𝙖𝙙𝙪𝙘𝙘𝙞𝙤́𝙣

Ponente y Moderadora: 🇵🇷 𝐏𝐫𝐢𝐬𝐜𝐢𝐥𝐚 𝐆𝐚𝐜-𝐀𝐫𝐭𝐢𝐠𝐚𝐬

Panelistas:
🇺🇸 𝐉𝐨𝐡𝐧 𝐁𝐮𝐫𝐧𝐬
🇨🇴 𝐌𝐢𝐠𝐮𝐞𝐥 𝐅𝐚𝐥𝐪𝐮𝐞𝐳 𝐂𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧
🇵🇪 𝐋𝐢𝐧𝐝𝐚 𝐌𝐨𝐫𝐚𝐥𝐞𝐬 𝐂𝐚𝐛𝐚𝐥𝐥𝐞𝐫𝐨

🗓 Fecha: Jueves 6 de marzo de 2025
🕐 Hora: 1:00 - 2:30 p.m.
📍 Lugar: Barnard College
🏛 Sulzberger Hall, South Tower – Helene L. Kaplan Suite
📌 Importante:Registro obligatorio para acceder al campus.
📩 Formulario de inscripción: https://forms.gle/YZdwtezDQemw8wws7

La traducción poética es un puente entre lenguas, sensibilidades y mundos. En este conversatorio, destacados poetas, traductores y académicos explorarán los desafíos y hallazgos de este arte, compartiendo sus experiencias en la transposición de la poesía entre idiomas.
Un encuentro imprescindible para quienes aman la poesía y la traducción. ¡Te esperamos!


𝐌𝐢𝐠𝐮𝐞𝐥 𝐅𝐚𝐥𝐪𝐮𝐞𝐳 𝐂𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧. Barranquilla (Colombia).Estudió el arte y la teoría de la traducción literaria con Richard Howard y André Lefebvre en N.Y.U. Ha traducido veinte poemarios y diez obras de teatro al inglés, así como dos novelas, tres guiones cinematográficos y poemas de escritores australianos, ingleses, irlandeses y estadounidenses al castellano en revistas latinoamericanas. Sus traducciones de poetas ganadores del Pulitzer Prize aparecen regularmente en Abisinia Review. En 2025 publicaron sus traducciones del portugués al castellano de la obra completa de Alberto Caeiro (heterónimo de Fernando Pessoa) en dos tomos, así como su traducción al inglés de La sal de la locura del poeta colombiano Fredy Yezzed, publicados por Abisinia Editorial de Buenos Aires. Asimismo, es autor de diez poemarios, seis piezas de teatro, una noveleta, una novela y tres libros de narrativa breve por los cuales ha recibido varios galardones. Licenciado en literaturas iberoamericana y francesa (Hunter College). Cursó estudios de doctorado en literatura comparada en N.Y.U. Es miembro del PEN American Center, de American Translators Association (Traductor certificado) y de Proz.com (SecurePROTM). Reside en Nueva York desde hace cincuenta años, en donde se desempeña como traductor literario, jurídico, médico y financiero en cinco idiomas desde 1980.

Translated from the Spanish by Miguel Falquez-Certain
02/18/2025

Translated from the Spanish by Miguel Falquez-Certain

02/17/2025

Palabra-Imagen-Escena es un espacio artístico creado para la difusión de la obra de poetas, narradores, dramaturgos y artistas visuales que producen su obra ...

02/02/2025

Address

New York, NY
10001

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Marsolaire Translations / Miguel Falquez-Certain posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram